導航:首頁 > 文檔加密 > 筆譯實戰pdf

筆譯實戰pdf

發布時間:2022-08-24 15:04:05

A. 求CATTI英語三級筆譯教材配套訓練的pdf。注意不是教材,是教材配套訓練,黃源深的那本。

下載網址:網頁鏈接。

英語三級筆譯考試科目:《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。全國英語翻譯考試筆譯三級的教材是:《英語筆譯綜合能力三級輔導教材》和《英語筆譯實務三級輔導教材》。

獲得證書:

1、四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發放的單項合格成績通知單;四級考生的單項合格成績可以保留到下一考次。

2、筆譯和口譯均採用百分制記分方法。一、二、三級總分達到70分以上含70分,且各部分得分率均在60%以上含60%者為合格。

學習方案:

1、同義習語借用法

兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。

2、省略法

漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。

3、還原法

一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。

B. 英語筆譯實務三級 pdf

你去買一本好了呀,也不是很貴,還可以在上面做筆記,我只有紙質的教材沒有PDF格式的

C. 英語筆譯實務三級

我也打算考三級筆譯,共同努力吧,希望能幫到你;另外,新浪微博上有一篇「三級筆譯攻略」的文章,我覺得挺好的,很有指導意義,可以看一看。

D. catti二級筆譯韓剛86講的百度雲鏈接

catti二級筆譯復習如下:

復習常規:翻譯詞+韓剛+武峰+紐約時報+真題+政府工作報告翻譯詞《英語翻譯常用詞測試手冊》、《武峰12天英漢翻譯突破》、《韓剛90天凱蒂二次翻譯勝利》,這些都是附屬於真實的話題,主要講翻譯技巧。

考試時間是3小時,時間分配是英漢翻譯1.5小時,漢英翻譯1小時,校對0.5小時。

首先,我要把中文譯成英文,因為在這個時候,我的頭腦最清晰,寫作最有效率。一個小時後就可以翻身檢查了。

其次是英譯漢,這需要的時間最多,不僅是因為篇幅、查詞數量、寫詞數量,所以1.5個小時是非常緊張的,翻譯時要小心,因為沒有時間檢查。

復習時間不一定是0.5小時,因為前兩個可能會超時,所以,只能匆匆讀完考題,然後寫下覺得尷尬的地方,也寫下每一個空白。

E. 實戰筆譯的指導原則是什麼

實戰筆譯的指導原則是傳達原作的意圖,再現原文的效果,達到客戶的目的。
實戰筆譯漢譯英分冊由林超倫博士編著,是實戰筆譯:英譯漢分冊的姊妹篇,旨在幫助中國學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破。

F. 筆譯的技巧和方法總結

說實話,翻譯水平特別是筆譯能力的明顯上升不是一年半載的事。

那麼,在語言基礎已經基本過關的情況下,筆譯翻譯工作如何提高自己的翻譯水平?

或者通俗一點講,如何從普通翻譯上升到高級翻譯?

一、多閱讀,尤其要讀高質量的作品

網上廣為流傳的蒙特雷國際研究學院給譯者的建議前兩條,就提到要廣泛閱讀,尤其是非母語內容,並具體列出了建議閱讀的內容,比如:

每天閱讀高質量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。

Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

逐頁閱讀高質量新聞雜志(例如:《經濟學人》)

Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.

閱讀感興趣的非母語內容

Read your favorite topics in your non-native language(s).

閱讀能夠擴展視野的優秀作品

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節目。

Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

跟上當前形勢,及時了解信息。

Keep abreast of current events and issues.

另外,平時要養成良好的名著閱讀習慣,無論是翻譯哪種語言都需要有一定的文學素養。的確,語言是翻譯的基礎,多讀多聽,掌握語法規則,再進行大量的練習,在提高語言能力的同時還能豐富自己的知識面,同時,還要學會對閱讀的信息進行分析,搞清相關表達的邏輯關系和相關知識點,積累自己的翻譯知識庫。如此,長期以往必然可以為筆譯打下良好的基礎。

二、GET快速學習的能力

翻譯人員需要處理的文件可能來自於各行各業,涉及到相關的行業知識、專業術語,譯者不可能是絕對的全才和通才,就難免會出現卡殼的狀況。我們的翻譯工作者要想成長,想要成為大拿,就必須堅持不斷的學習。

完全可以說,提高快速學習的能力是如何提高筆譯水平這個問題中最重要的答案。如果有資深的譯者還好,可以請教他們,但如果沒有,就必須自己去搜集資料了,就要用最短的時間把遇到的所有障礙解決。如何搜集和學習?

可以注意強化自己翻譯工作中經常碰到的領域的專業知識,在翻譯職業規劃方面往縱深方向發展,成長為這領域的佼佼者,以後但凡有這一領域的翻譯任務,首先客戶會想到你。在盡可能條件下強化自己在經濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理方面的知識。技多不壓身,博聞強識總是好的。

可以手抄非母語課本和期刊中的內容,抄得多了,慢慢就會有感覺了!多看政府工作報告,領導人講話,從而學會新聞用語,甚至說官話等,熟悉「新聞體」、「聯合國體」、等等寫作風格,這樣在翻譯的時候才能熟門熟路,不至於不習慣找不著門路。



三、掌握常用的筆譯技巧

有人說,翻譯的技巧都是紙上談兵,理論搞得好翻譯水平並不一定高。還有人說,筆譯技巧其實是漢語寫作技巧。這些說話都有一定的道理。不過這是翻譯水平已經到一定程度的人說的,也就是說,有了一定的積累之後是成立的。

所以,對於初學者來說,在基礎知識的一定積累之後,筆譯技巧是還是要好好注意的。長難句,無主句等等,沒有一定的方法的引導,他們找不到重點理不不清邏輯,翻譯起來就會有一定的困難,翻譯也就達不到最好的效果。筆譯不同於口譯的即興應變能力,更看重語言各領域專業知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語的錘煉等等。通用的筆譯技巧,比如,網上有很多,也都有詳細的例證和說明,這里由於篇幅原因就不多說了,各位網路吧。

在在基礎知識的一定積累之後,筆譯學習者要在模仿的基礎上學習,在學習的基礎上研究,在研究的基礎上提高,在平時的翻譯練習和翻譯工作中的多與其他高手、原著譯文進行比較,多做筆記,多進行總結,提升是自然而然的事。



四、熟練使用翻譯工具

工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻譯,相應工具得會用!有了這些工具,就能讓譯員的翻譯更為順利。

如,Office軟體自然不用說了,另外在翻譯中經常用到的工具有計算機輔助翻譯工具(CAT)、搜索工具、查詞工具及一些版面和設計相關的軟體。

搜索工具就是各大搜索引擎。有人說,外事問谷歌,內事問網路,谷歌現在需要翻牆,不太方便,微軟應能幫上點忙。是不是有點兒道理,自己體會吧。

查詞工具很好理解,就是各種詞典,具體用哪個看自己的習慣,值得提醒的是要多查英英詞典,因為英漢詞典時常會限制對詞語的理解。

計算機輔助翻譯工具就是常說的翻譯軟體。翻譯軟體跟機器翻譯是兩碼事,翻譯軟體不會幫你翻譯(部分翻譯軟體也有機器翻譯功能),它們主要有三種功能:

第一個功能是管理和處理文件。有的大型翻譯任務涉及幾十份文件,用翻譯軟體建立一個項目,把所有文件添加到項目里,方便管理;對於每份文件,軟體又會對句子進行拆分,左邊一欄顯示源語,譯員在右邊一欄翻譯,最後生成目標翻譯。

第二個功能是建立翻譯記憶庫和術語庫,這個功能在處理重復內容多的文件時特別有用,當確定一個句子的譯文並入庫後,後面再出現相同或類似的句子時,它會自動跳出譯文。

第三個功能是質量檢查,部分翻譯軟體有這項功能,可以幫助檢查數字錯誤、譯文不一致、術語不一致等等。比如,學習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟體。

另外還要學習一些桌面出版和文字識別軟體,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是會用到的;現在需要翻譯的網頁文件越來越多,還學習基本的網頁製作知識。

你不會的話,總不能等你翻譯成文字了,客戶再另外找人排版吧,那樣他為什麼不直接找一次就可以搞定翻譯人選?



五、要耐得住寂寞

筆譯是一項考驗耐心和責任心的工作 。只有不斷地練習,用各種各樣的方法提高自己,才能做到與時俱進,不被時代和市場淘汰。

要保持對翻譯工作的熱情,要耐得住寂寞。如果不能從字里行間尋找樂趣,如果不能為弄清一個復雜冗長的句子結構而歡呼雀躍,如果不能為靈機一動想到的好詞而沾沾自喜,你可能也堅持不了多長時間!

相反,對翻譯感興趣的人會覺得翻譯是一門藝術,願意花時間去琢磨,翻譯完一篇文章就會很有成就感和滿足感

G. 誰有catti二級筆譯實務的教材電子版

me!i bought it a year ago for ¥288,a full set (including audio)

H. 求catti三級筆譯的復習資料,例如教材有關的資料,詞彙本等,pdf格式都可以接受~

筆譯資料可以去外語下載中心上面找
非常全面的
包括詞彙筆記等
都可以免費下載的

閱讀全文

與筆譯實戰pdf相關的資料

熱點內容
怎麼對u盤的文件夾加密 瀏覽:319
手機為什麼自動卸載app 瀏覽:50
只有一個程序員的公司 瀏覽:26
php敏感詞檢測工具 瀏覽:606
蘋果app為什麼有的不可以左滑 瀏覽:813
php訪問access資料庫 瀏覽:416
愛情韓國三小時合集電影 瀏覽:824
華為的編譯器能編譯哪些語言 瀏覽:810
單片機如何實現電氣隔離 瀏覽:791
重生到建國初期賣軍火的小說 瀏覽:48
php微信接入 瀏覽:274
隱喻pdf 瀏覽:446
怎麼打開cuda編譯器 瀏覽:216
linux命令vmstat 瀏覽:568
vc編譯有錯誤 瀏覽:3
串口伺服器設置雲透傳 瀏覽:215
日本有劇情的電影 瀏覽:62
主角可以進入自己拍的影視世界小說 瀏覽:904
程序員那麼可愛陸漓簽協議 瀏覽:111
c計劃成龍電影 瀏覽:937