1. 本科生誤報catti二級,是不是可以棄療了
專八全通率50%左右CATTI 二筆全通率12% --15%所比難發現通率相較低主要實務考試比較難些綜合部般都能通;
普通英語本科考二筆難度北外、外等英語強校優秀本科比較容易通二級;
13000 詞彙量;考綱並未規定哪些詞彙基本都較用;
能指定用書題目練熟錯
推薦些書:
政府工作報告
CATTI2 真題
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
式英語鑒
北外高翻筆記
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
李栓:非文翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《翻譯》.pdf
名作精譯《翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《翻譯》英譯漢選萃.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫兵 英照.rar
新世紀英漢翻譯教程 海交毛榮貴教授.rtf
葉南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
英譯現代散文選(漢英照).pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
(林超倫)實戰口譯慣用書.rar
實用英語口譯教程(譯林版社).doc
速度每400字 --500字要求;建議看考綱面詳細說明
二筆三通畢業做翻譯3能通看情況;我做翻譯
感覺這樣的提問沒有意義
建議自己下去查查資料
2. 長沙學習英語翻譯的問題
找找專門的翻譯教材,我推薦你一些吧
【翻譯教程】軒治峰:新編英漢翻譯技巧
【翻譯教程】2本李延林等:英語文化翻譯學教程(理論+實踐).pdf
【翻譯教程】管新平:漢英等效翻譯
【翻譯教程】聶繼武:科技英漢翻譯技巧
【翻譯教程】復旦大學出版社--耿紅敏:實用英漢翻譯
達妮卡:口筆譯概論
中國對外翻譯出版:論英漢翻譯技巧.pdf
[教材]葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
【翻譯教程】[教材]魏志成:漢英比較翻譯教程練習.pdf
【翻譯教程】陳廷佑:跟我學翻譯-英語漢譯技巧.pdf
【翻譯教程】方夢之:實用文本漢譯英.pdf
【翻譯教程】[中國對外翻譯出版公司]翻譯理論與實務叢書-賈文波:政治經濟漢譯英300句析.pdf
【翻譯教程】黃新渠:漢譯英基本技巧(修訂本)
【翻譯教程】[中國人民大學出版社]胡曉吉:實用英漢對比翻譯.pdf
【翻譯教程】稽德全:漢英翻譯研究與實踐.pdf
【翻譯教程】[南開大學出版社]李學平:通過翻譯學英語.pdf
【翻譯教程】張宗美:科技漢英翻譯技巧.pdf
【翻譯教程】徐亞男:外事翻譯-口譯和筆譯技巧.pdf
【翻譯教程】劉牟尼:漢譯英指南.pdf
【翻譯教程】劉季春:實用翻譯教程.pdf
【翻譯教程】於光中談翻譯.pdf
【翻譯教程】廖七一等:當代英國翻譯理論
【翻譯教程】(北京大學出版社)孔慧怡:翻譯·文學·文化.pdf
【翻譯教程】郭延禮_中國近代翻譯文學
【翻譯教程】杜建慧等:翻譯學概論.pdf
【翻譯教程】張振玉:譯學概論
【翻譯教程】語內翻譯與語際翻譯的比較
【翻譯教程】張今:文學翻譯原理.pdf
【翻譯教程】漢英英漢美文翻譯與鑒賞+(中英對照)
【翻譯教程】費道羅夫:翻譯理論概要.pdf
【翻譯教程】張光明:英漢修辭思維比較與翻譯
【翻譯教程】蔣堅松和黃振定:語言與翻譯研究.pdf
【翻譯教程】翻譯精要-陳定安.pdf
【翻譯教程】程永生:描寫交際翻譯學.pdf
【翻譯教程】孫迎春:漢英雙向翻譯學語林.pdf
【翻譯教程】(英文原版)文化構建:文學翻譯論集.pdf
【翻譯教程】郭建中:科普與科幻翻譯-理論、技巧與實踐.pdf
【翻譯教程】翻譯與翻譯過程:理論與實踐.pdf
【翻譯教程】劉重德:文學翻譯十講.pdf
【翻譯教程】文學翻譯實用指南Literary Translation-A Practical Guide
【翻譯教程】陳定安:英漢修辭與翻譯
【翻譯教程】查良錚:雪萊抒情詩選英譯.pdf
【翻譯教程】張保紅:漢英詩歌翻譯與比較研究
【翻譯教程】許鈞等:文學翻譯的理論與實踐-翻譯對話錄
【翻譯教程】英國詩選-卞之琳譯+卞之琳的翻譯思想與譯詩實踐漫談期刊
【翻譯教程】(中國對外翻譯出版公司)劉重德:西方譯論研究.pdf
【翻譯教程】Edwin Gentzler:當代翻譯理論(第二版)
【翻譯教程】翁鳳翔:當代國際商務英語翻譯
【翻譯教程】梅德明:新編商務英語翻譯
【翻譯教程】翻譯期刊集合
【翻譯教程】楊豐寧:英漢語言比較與翻譯
【翻譯教程】蘭少憲:實用翻譯理論與實踐
【翻譯教程】趙明:語際翻譯與文化交融--漢英互譯的理論與實踐
【翻譯教程】英漢翻譯技巧與賞析.rar
【翻譯教程】英漢互譯-方法與實踐.rar
【翻譯教程】[上海交通大學出版社]賈衛國:英漢對照描寫辭典
【翻譯教程】古今明--實用英漢翻譯教程下載
【翻譯教程】張坤鵬:口譯知識與技巧.pdf
【翻譯教程】讓.艾赫貝爾:口譯須知.pdf
【翻譯教程】[外語教學與研究出版社]吳冰--現代漢譯英口譯教程
【翻譯教程】馬大森--英漢漢英口譯教程
【翻譯教程】陳振東--英漢漢英口譯基礎教程.rar
【翻譯教程】崔永祿:實用英語口譯(英漢)新編
【翻譯教程】武漢大學出版社-王吉玉:簡明口譯教程.pdf
【翻譯教程】(復旦大學出版社)康志峰:英語中級口譯指南
【翻譯教程】張文:漢英英漢高級口譯教程
【翻譯教程】李天舒: 最新簡明英語口譯教程.rar
【翻譯教程】閻勇--漢英口譯實用詞語
【翻譯教程】劉和平教授口譯講座錄音.rar
【翻譯教程】楊恩堂:英語口譯技巧
【翻譯教程】易宏根:英語專業系列教材 英語口譯教程(2)
【翻譯教程】張清平:英語口譯基本技能
【翻譯教程】林郁如:新編英語口譯教程教師用書
【翻譯教程】[中國對外翻譯出版]羅進德楊承淑--口譯教學研究-理論與實踐
【翻譯教程】吳冰:大學英語口譯(漢英)教程
【翻譯教程】英國詩選-卞之琳譯+卞之琳的翻譯思想與譯詩實踐漫談期刊
【翻譯教程】(中國對外翻譯出版公司)劉重德:西方譯論研究.pdf
3. 想考人事部口譯三級
看你 個人積累程度,實話說專八的程度也不一定能過!准備時間最好多點!因為報名費很貴的啦!!CATTI3 有口譯何筆譯!!含金量很高!!
看下面的參考:不好意思!本人備考catti3口!二級很難!二級有同傳和交替 兩個方面!!7個月看你每天能花多少時間了!復習資料一大堆!!
以下資料是參考用:
00-09 年政府工作報告WORD版 中英對照.rar
03–05年 CATTI2 真題.rar
09年兩會楊潔篪記招會 中英對照.doc
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒.doc
北外高翻筆記.doc
北外英語專業10萬字英漢翻譯筆記.doc
布希清華演講 中英對照.doc
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
主流翻譯軟體Trados教程及下載地址.rar
名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
2009兩會溫總理記招會 中英對照.doc
200312三口實務真題.pdf
200312三口綜合真題.pdf
200703溫總理見中外記者 中英對照.doc
200905二筆實務真題.doc
簡明英語口譯教程.doc
江主席UN千年講話 中英對照.doc
口譯詞典.chm
二筆真題詳解.doc
翻譯教程 英譯中.doc
翻譯考試歷年常考高頻詞彙.doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
翻譯學習寶典.rar
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
三筆03–05年真題及講解.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
上海中口復習30篇.pdf
通用在中國宣傳冊 中英對照.pdf
溫總理哈佛演講 中英對.doc
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新東方名師口譯教材.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
網際網路在翻譯中的妙用 北外李長栓.txt
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
英譯中國現代散文選.pdf
英語筆譯實務 2級.pdf
英語菜譜翻譯.doc
成語習語翻譯.txt
對聯翻譯教程.ppt
古詩詞 漢英對照.txt
韓正市長政府工作報告 中英對照.doc
漢譯英教程.doc
聖經豪華版 中英對照 .chm
漢譯英教程.doc
十秒鍾翻譯訓練.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
脫口而出的100句.txt
速記符號2.doc
英語口譯速記.doc
英語數字書寫規則.doc
《高級翻譯教程》復習試題.doc
《經濟學家》讀譯參考1-133.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
《鄧小平文選》1–3卷中英文對照.rar
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
基本功提高類:
BEC高級教程.pdf
10天背單詞10000.doc
10天背單詞20000.doc
Time單挑1000詞彙.pdf
英語語法講義.chm
美語8000句.chm
洪恩英語中高級教程.rar
英文諺語大全.chm
賴世雄高級美語教程.rar
羊皮卷.chm
英語詞根詞綴記憶大全.doc
英語諺語精選1000句.doc
實用軟體類:
綠色網路收音機 含百餘中英文節目.rar
聽力練習利器 清華專用.rar
新世紀科技大詞典.rar
4. 《中高級口譯口試詞彙必備中高級口譯口試詞彙必備》epub下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《中高級口譯口試詞彙必備》電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1r02NX77-m-H5FyxkClHLVw
書名:中高級口譯口試詞彙必備
豆瓣評分:8.7
出版年份:2008-7
頁數:323
內容簡介:
《新東方大愚英語學習叢書•中高級口譯口試詞彙必備》是由超級教研組,口譯研究中心70多名專家、學者全程參與編寫的。海量數資料庫,囊括口譯教程、歷年真題及模擬試卷中的高頻核心詞彙。超高權威性,口譯專家、閱卷人、口譯考官聯袂巨獻。超強模擬度,嚴格遵循中、高級口譯最新走勢,緊扣大綱及出題思路。超高通過率,連續五年口譯考試通過率遙遙領先。龐大受眾群,五年十屆模考,十萬考生從中受益。
5. CATTI二級,大學本科剛畢業,想考,哪位考過指點下啊,有沒有資料什麼的
專八全國通過率50%左右,CATTI 二筆的全國通過率12% --15%的樣子,所以對比下不難發現通過率相對還是較低的,主要因為實務考試比較難一些,綜合部分一般都能通過;
普通英語本科生考二筆難度很大,北外、上外等英語強校的優秀本科生就比較容易通過二級;
13000 以上詞彙量;考綱並未規定哪些詞彙,但基本都是較常用的;
能把指定用書上的題目練熟就不錯了
推薦一些書:
政府工作報告
CATTI2 真題
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒
北外高翻筆記
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
實用英語口譯教程(譯林出版社).doc
速度每小時400字 --500字的要求;建議看考綱,上面有詳細說明
二筆有大三就通過的,也有畢業做了翻譯3年還不能通過的,看個人情況了;我也做翻譯的
6. 請問考三級英語口譯需要學習《實戰口譯》嗎
個人覺得用什麼參考書無所謂,吸收式關鍵~
市面上不少口譯書都還不錯,均有可取之處
林超倫這本還可以,值得一看,CATTI三口比較容易過,功夫在平時,考試通過時水到渠成的事情,但凡英文很好的人向來博彩眾家之長,集於一身。
三口考試我推薦歷年CATTI 真題
歷年政府工作報告的中英文文本及MP3
新東方中高級口譯口試詞彙必備及MP3
《實用英語口譯教程》馮建忠教授文本及MP3
《實戰口譯》MP3及文本
仲偉合《英語口譯教程》MP3及文本
毛榮貴 《新世紀大學英漢翻譯教程》MP3及文本
實用英語口譯教程(譯林出版社)
吃透上面的內容,勤加練習,三口、二口無憂,翻譯主要靠平時積累,非一日之功可畢!
7. CATTI英語3級翻譯證考試怎樣備考
1.字典越大才越好
實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞彙,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。
考試情景1:
2006年5月筆譯實務考試英譯漢Scandinavia(斯堪的納維亞半島),一般牛津和朗文雙解字典因不收地名,考試時無法查到。
考試情景2:
2005年5月筆譯實務考試漢譯英"西藏地處世界屋脊","屋脊"在一般漢英字典里只可查到"ridge",在大型詞典里會有兩解"ridge"和"roof",更會有例句:"帕米爾高原地處世界屋脊",因此得到標准答案:"on the roof of the world"。
考試情景3:
2005年5月筆譯實務考試英譯漢rye,英英字典的解釋為a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals。想十分鍾也想不明白是什麼糧食,不如英漢字典-"黑麥"那麼乾脆。
考試情景4:
為了在分秒必爭的考試中節約時間,請在兩本字典上按照字母順序作標簽,這樣一翻就到位了。
2.事先一定要踩點
考前一周電腦列印准考證,准考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。如2006年5月北京地區考生的三級筆譯考試地點為:北京信息職業技術學院本部(朝陽區芳園西路5號)。
考試情景5:
某考生於考前一天在互聯網上查找到相應的公交線路,乘車前往考點,估算了第二天所需時間。根據准考證的要求,考試提前15分鍾入場,遲到半小時不得入內。他還偵查了周邊地形,發現考場周圍無飯館,校內食堂不大,小賣部少,因此決定自行帶中午的干糧。
3.考試帶齊八大件
確認考試當天應該帶的東西有:1、准考證,2、身份證,3、手錶,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務答題時供修改用)
考試情景6:
一些同學長期把手機或電子字典當手錶用,但考試時手機必須關機,放在教室前後空處,尤其不允許帶電子字典進入考場。
考試情景7:
考試不許帶塗改液,下午實務考試並不提供額外的草稿紙,也根本沒有時間打草稿。有些同學修改時塗大黑疙瘩,嚴重影響閱卷老師心情。建議帶一把尺子,劃直線刪改原文。
4.中午飲食不大意
上午11:30綜合考試結束,下午1:45入場,2:00開始考長達3個小時的實務,中午共有2小時15分鍾休息時間。學校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速佔領備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。
考試情景8:
我有一次推薦學生中午喝紅牛等易興奮飲料,結果一高二女生喝紅牛喝醉了,造成下午發揮欠佳。所以,飲食也要事先模擬一下。
考試情景9:
中午不宜過多飲水。進入考場後,如同進入監牢,不許出去,除非交卷。因內急影響考試者眾,英雄不能被尿憋死。
5.別人交卷不慌張
一切考試都和心理的准備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前後保持自信輕松的心態,尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,扎實耕耘。
考試情景10:
一考生,早上考綜合時發現一人交卷極早,因此受盡打擊,嚴重影響了上午的發揮。但下午考試發現,那位同學再也沒有回來過……
6.時間分配早打算
綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。我建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。
考試情景11:
一考生參加考試,因考前練習真題時發現綜合部分的閱讀簡單,沒想到那次考試閱讀題長度增加,綜合後半部分時間不夠,考試僥幸61分通過。但下午做實務題時英譯漢耗費了2個小時,最後漢譯英沒做完,最後幾句話亂寫了幾筆,實務考了58,結果沒有通過。時間安排好,所差2分不難到手。
7.專有名詞必准備
傳統學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞彙書,至少在腦子里對一些常見的說法掛個號。人事部頒發的2006年5月各級口筆譯考試中出現的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯准確。後兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關。(當然也與字典沒有帶對有關。)
考試情景12:
一考生為一英語專業學生,但三級筆譯沒有通過,自己不解。後來自己發現原來是把WTO這個詞翻錯了,你說閱卷老師能讓你過嗎?
8.卷面書寫莫忽視
翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。一些同學沒有通過,多是被下午的實務考試擋住了;而很多同學的實務考分往往是57、58分。如果認真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關。現在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字練習。
考試情景13:
一學生翻譯彭定康告別香港演講辭的這句話時是這樣寫的:"But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,這里或者那裡也許會觸動一些人的傷感,任何離別都是如此。(人生自古傷離別嘛!)"請同學們一定放棄這種連批帶講的翻譯方法,更不許寫個括弧,讓老師做選擇題。
8. 翻譯的程度水平
衡量職業翻譯的兩個標准:質量、速度
初級翻譯 中譯外350字/小時
中級翻譯 中譯外500字/小時
高級翻譯 中譯外700字/小時
外譯中衡量標准與中譯外差不多,實際操作中對業務非常熟悉的高水平翻譯速度可能達到800字/小時,這是極少數的!
如果有速度無質量,那不叫翻譯,應該稱之為「製造垃圾!」,翻譯大家傅雷每年只能翻譯800字(注意是每天!不是每小時),但是這800字都是精雕細刻,經得起讀者推敲考驗!一味注重速度而忽略質量,這樣的翻譯做十年做二十年都水平上都不會有什麼進步,最多像流水線上的robot!
個人推介的翻譯資料:
00-09 年政府工作報告WORD版 中英對照.rar
03--05年 CATTI2 真題.rar
09年兩會楊潔篪記招會 中英對照.doc
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒.doc
北外高翻筆記.doc
北外英語專業10萬字英漢翻譯筆記.doc
布希清華演講 中英對照.doc
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
主流翻譯軟體Trados教程及下載地址.rar
名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
2009兩會溫總理記招會 中英對照.doc
200312三口實務真題.pdf
200312三口綜合真題.pdf
200703溫總理見中外記者 中英對照.doc
200905二筆實務真題.doc
簡明英語口譯教程.doc
江主席UN千年講話 中英對照.doc
口譯詞典.chm
二筆真題詳解.doc
翻譯教程 英譯中.doc
翻譯考試歷年常考高頻詞彙.doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
翻譯學習寶典.rar
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
三筆03--05年真題及講解.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
上海中口復習30篇.pdf
通用在中國宣傳冊 中英對照.pdf
溫總理哈佛演講 中英對.doc
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新東方名師口譯教材.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
網際網路在翻譯中的妙用 北外李長栓.txt
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
英譯中國現代散文選.pdf
英語筆譯實務 2級.pdf
英語菜譜翻譯.doc
成語習語翻譯.txt
對聯翻譯教程.ppt
古詩詞 漢英對照.txt
韓正市長政府工作報告 中英對照.doc
漢譯英教程.doc
聖經豪華版 中英對照 .chm
漢譯英教程.doc
十秒鍾翻譯訓練.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
脫口而出的100句.txt
速記符號2.doc
英語口譯速記.doc
英語數字書寫規則.doc
《高級翻譯教程》復習試題.doc
《經濟學家》讀譯參考1-133.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照.rar
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
實用英語口譯教程(譯林出版社).doc
有需要以上電子書的朋友可以加 交流 CATTI的QQ群:81025722,從群「共享」中下載對應資料。
9. 求英語中級口譯資格證書考試第三版,中級口譯教程、中級聽力教程
第三版前言
中國加入WTO後,上海已成為我國面對激烈的國際競爭的前哨陣地。作為我國最大的經濟中心城市,上海勢必參與全球大都市的競爭。上海能否在激烈的競爭中立於不敗之地,在「十五」期間初步確立國際經濟中心城市的地位,則取決於這座城市的綜合競爭力。
眾所周知,城市綜合競爭力,不僅僅是指經濟實力,還包括社會、文化、教育實力等諸多方面的因素。不言而喻,在這場發展迅猛、競爭激烈的國際大都市競爭中,能否培養造就一大批既有專業背景又有很強的外語能力的高層次專業技術人才和一支高水準的翻譯隊伍,是衡量上海這座城市綜合競爭力的重要標志之一。正是在這樣的歷史條件下,上海市委及市政府有關部門高瞻遠矚,不失時機地制定並推出了「上海市緊缺人才培訓工程」項目這一戰略舉措。作為該項目之一的英語高中級口譯資格證書考試及培訓教學應運而生,並在幾所大學校園內率先興起,在浦江兩岸蓬勃發展。八年來,英語口譯資格證書考試以其新穎的教學理念,獨特的教學模式,別具一格的考試方法,為一大批懂經濟、擅外貿、通法律、精電腦、善管理的技術專業人才進一步提高外語水平創造了條件,為培養和造就適應上海經濟建設和社會發展急需的中高級英語口譯人才作出了積極的貢獻。
上海市英語中級口譯資格證書考試始於1995年。作為上海市緊缺人才培訓工程妁組成部分,接受培訓和參加考試的對象絕大多數是已經走上工作崗位的歷後研究生、大學畢業生及在校大學生,從事教學的基本隊伍主要由來自上海各高校的在職英語教師組成,使用的教材是由《上海市英語中級口譯資格證書考試》教材編委會編寫的《聽力》、《口語》、《閱讀》、《筆譯》和《口譯》五種教程。該項考試每年度舉行兩次,在上海已連續舉辦八年,在全國可謂創舉。據有關部門統計,考試報名人數呈逐年上升趨勢,由1995年開考時的700多人增加到2003年上半年的21000餘人。這一現象已引起社會各界的廣泛關注。上海在逐步確立國際經濟中心城市地位的同時,必然發展成為國際會議中心城市,各種類型的國際會議、商務洽談、參觀旅遊等活動需要大批的翻譯人員。從發展趨勢看,參加該項目培訓的學員和使用該套教程的人數都將日趨增多,為了便於教學和自學,昂立學院教學叢書編委會在廣泛徵求和聽取廣大師生意見的基礎上,經過反復討論、認真研究,決定以《上海市英語中級口譯資格證書考試》教材編委會編寫的《聽力教程》、《口語教程》、《閱讀教程》、《筆譯教程》和《口譯教程》為藍本,根據該項目考綱的精神,組織了一批教學經驗豐富、近幾年來一直從事英語高中級口譯資格證書考試教學工作的教師進行分析研究,針對考生的需要,精心編寫了《聽力輔導教程》、《口語輔導教程》、《閱讀輔導教程》、《筆譯輔導教程》和《口譯輔導教程》。這五種中級輔導教程的編寫重點突出,註解細致透徹,既圍繞考試大綱,緊扣五種中級教程內容,旨在幫助自學者和考生在熟悉五種中級教程內容的基礎上通過學習五種中級輔導教程,進一步了解考試的題型,掌握解題技巧,並引導他們在掌握語言知識的同時注重提高實際運用語言的能力和技巧。考生在接受為期240學時的系統的培訓之後,如通過筆試和口試,應能較好地擔負起生活接待、導游、一般性會議和業務洽談等口譯任務。
UNIT
ONE PEOPLE
Reading A A Ma'am for All Seasons-the Queen
Mother(1900-2002)
Reading B More People and More Procts
Reading C
Motherhood Is a No-Win Situation
Reading Practice
UNIT TWO FOOD
Reading
A Graving the Crawlies
Reading B The Pleasures of Eating
Reading C Bakery
Procts
Reading Practice
UNIT THREE HOUSE
Reading A Building a
House
Reading B A Roof over Our Heads
Reading C The Construction of and
Independent City-State
Reading Practice
UNIT FOUR SHOPPING
Reading A An
English Christmas
Reading B Junk Hunting
Reading C How to Be a Powerful
Consumer?
Reading Practice
UNIT FIVE TRANSPORT
Reading A Just Plane
Dangerous?
Reading B Artificial Waterways
Reading C Safety
Instructions
Reading Practice
UNIT ENVIRONMENTAL PROTECTION
Reading A
Clean Ari, Dirty Fight
Reading B Homeless on the Range
Reading C The
Changing Face of the Arctic
Reading Practice
UNIT THE NATURAL
WORLD
Reading A The Forest
Reading B The Whale
Reading C The
Elephant
Reading Practice
UNIT EIGHT WEATHER AND CLIMATE
Reading A Air
and Wind
Reading B What Makes the Weather
Reading C Meteorology
Reading
Practice
UNIT NINE COMMUNICATION
Reading A The Electric
Telegraph
Reading B The Telephone and Its Inventor
……
UNIT TEN THE
MEDIA
UNIT ELEVEN CRIME
UNIT TWELVE SCIENCE AND TECHNOLOGY
UNIT
THIRTEEN ENTERTAINMENT
UNIT FOURTEEN ECONOMY
UNIT FIFITEEN HEALTH
UNIT
SIXTEEN EDUCATION
KEY to READING PRACTICE