導航:首頁 > 編程語言 > ug編程第八十一節

ug編程第八十一節

發布時間:2024-06-19 23:37:45

Ⅰ 奼傛垜鍥藉娉曪紙閮ㄥ垎錛夌殑寰瘋鐗堟垨鑻辮鐗堬紝鎴栧痙鍥芥硶寰嬫潯嬈句篃鍙

1.搴忚█絎涓冭嚜鐒舵
Der siebte Paragraf der Präambel
* 淇鏀瑰墠錛氬湪椹鍏嬫濆垪瀹佷富涔夈佹瘺娉戒笢鎬濇兂銆侀倱灝忓鉤鐞嗚烘寚寮曚笅
angeleitet rch den Marxismus-Leninismus, die Mao Zedong-Ideen und die Deng Xiaoping-Theorie
* 淇鏀瑰悗錛歂ach鍦ㄩ┈鍏嬫濆垪瀹佷富涔夈佹瘺娉戒笢鎬濇兂銆侀倱灝忓鉤鐞嗚哄拰鈥樹笁涓浠h〃鈥欓噸瑕佹濇兂鎸囧紩涓
angeleitet rch den Marxismus-Leninismus, die Mao Zedong-Ideen, die Deng Xiaoping-Theorie und den Wichtigen Gedanken des „Dreifachen Repräsentierens鈥
* 淇鏀瑰墠錛氭部鐫寤鴻炬湁涓鍥界壒鑹茬ぞ浼氫富涔夌殑閬撹礬
im Einklang mit der Theorie des Aufbaus eines Sozialismus chinesischer Prägung
* 淇鏀瑰悗錛氭部鐫涓鍥界壒鑹茬ぞ浼氫富涔夐亾璺
beim Festhalten am sozialistischen Weg chinesischer Prägung
* 淇鏀瑰墠錛氶愭ュ疄鐜板伐涓氥佸啘涓氥佸浗闃插拰縐戝︽妧鏈鐨勭幇浠e寲
um die Instrie, Landwirtschaft, Landesverteidigung und Wissenschaft und Technik Schritt fuer Schritt zu modernisieren
* 淇鏀瑰悗錛氶愭ュ疄鐜板伐涓氥佸啘涓氥佸浗闃插拰縐戝︽妧鏈鐨勭幇浠e寲, 鎺ㄥ姩鐗╄川鏂囨槑銆佹斂娌繪枃鏄庡拰綺劇炴枃鏄庡崗璋冨彂灞
um die Instrie, Landwirtschaft, Landesverteidigung und Wissenschaft und Technik Schritt fuer Schritt zu modernisieren und eine koordinierte Entwicklung der materiellen, der politischen und der geistigen Zivilisation zu fördern

2. 瀹娉曞簭璦絎鍗佽嚜鐒舵電浜屽彞
Der zweite Satz des zehnten Paragrafen der Präambel
* 淇鏀瑰墠錛氬湪闀挎湡鐨勯潻鍛藉拰寤鴻捐繃紼嬩腑錛屽凡緇忕粨鎴愮敱涓鍥藉叡浜у厷棰嗗肩殑錛屾湁鍚勬皯涓誨厷媧懼拰鍚勪漢姘戝洟浣撳弬鍔犵殑錛屽寘鎷鍏ㄤ綋紺句細涓諱箟鍔沖姩鑰呫佹嫢鎶ょぞ浼氫富涔夌殑鐖卞浗鑰呭拰鎷ユ姢紲栧浗緇熶竴鐨勭埍鍥借呯殑騫挎硾鐨勭埍鍥界粺涓鎴樼嚎錛岃繖涓緇熶竴鎴樼嚎灝嗙戶緇宸╁滻鍜屽彂灞曘
In den langen Jahren der Revolution und des Aufbaus hat sich eine breite patriotische Einheitsfront gebildet, die unter der F眉hrung der Kommunistischen Partei Chinas steht, an der die verschiedenen demokratischen Parteien und Massenorganisationen teilhaben und die alle sozialistischen Werktätigen umfasst, alle Patrioten, die den Sozialismus unterst眉tzen, und alle Patrioten, die f眉r die Wiedervereinigung des Vaterlandes eintreten. Diese Einheitsfront wird weiterhin konsolidiert und entwickelt werden.
* 淇鏀瑰悗錛氬湪闀挎湡鐨勯潻鍛藉拰寤鴻捐繃紼嬩腑錛屽凡緇忕粨鎴愮敱涓鍥藉叡浜у厷棰嗗肩殑錛屾湁鍚勬皯涓誨厷媧懼拰鍚勪漢姘戝洟浣撳弬鍔犵殑錛屽寘鎷鍏ㄤ綋紺句細涓諱箟鍔沖姩鑰呫佺ぞ浼氫富涔変簨涓氱殑寤鴻捐呫佹嫢鎶ょぞ浼氫富涔夌殑鐖卞浗鑰呭拰鎷ユ姢紲栧浗緇熶竴鐨勭埍鍥借呯殑騫挎硾鐨勭埍鍥界粺涓鎴樼嚎錛岃繖涓緇熶竴鎴樼嚎灝嗙戶緇宸╁滻鍜屽彂灞曘
In den langen Jahren der Revolution und des Aufbaus hat sich eine breite patriotische Einheitsfront gebildet, die unter der F眉hrung der Kommunistischen Partei Chinas steht, an der die verschiedenen demokratischen Parteien und Massenorganisationen teilhaben und die alle sozialistischen Werktätigen umfasst, alle Erbauer der sozialistischen Sache, alle Patrioten, die den Sozialismus unterst眉tzen, und alle Patrioten, die f眉r die Wiedervereinigung des Vaterlandes eintreten. Diese Einheitsfront wird weiterhin konsolidiert und entwickelt werden.

3. 瀹娉曠鍗佹潯絎涓夋
Der dritte Paragraf von Artikel 10
* 淇鏀瑰墠錛氬浗瀹朵負浜嗗叕鍏卞埄鐩婄殑闇瑕侊紝鍙浠ヤ緷鐓ф硶寰嬭勫畾瀵瑰湡鍦板疄琛屽緛鐢ㄣ
Der Staat kann in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen Grund und Boden beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern.
* 淇鏀瑰悗錛氬浗瀹朵負浜嗗叕鍏卞埄鐩婄殑闇瑕侊紝鍙浠ヤ緷鐓ф硶寰嬭勫畾瀵瑰湡鍦板疄琛屽緛鏀舵垨鑰呭緛鐢錛屽苟緇欎簣琛ュ伩銆
Der Staat kann sich in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen Grund und Boden aneignen und beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern, wobei Entschädigungen geleistet werden.

4. 絎鍗佷竴鏉$浜屾
Der zweite Paragraf von Artikel 11
* 淇鏀瑰墠錛氬浗瀹朵繚鎶や釜浣撶粡嫻庛佺佽惀緇忔祹鐨勫悎娉曠殑鏉冨埄鍜屽埄鐩娿傚浗瀹跺逛釜浣撶粡嫻庛佺佽惀緇忔祹瀹炶屽紩瀵箋佺洃鐫e拰綆$悊銆
Der Staat sch眉tzt die legitimen Rechte und Interessen der indiviellen Wirtschaft. Der Staat leitet, unterst眉tzt und beaufsichtigt die indivielle Wirtschaft rch administrative Kontrolle.
* 淇鏀瑰悗錛氬浗瀹朵繚鎶や釜浣撶粡嫻庛佺佽惀緇忔祹絳夐潪鍏鏈夊埗緇忔祹鐨勫悎娉曠殑鏉冨埄鍜屽埄鐩娿傚浗瀹墮紦鍔便佹敮鎸佸拰寮曞奸潪鍏鏈夊埗緇忔祹鐨勫彂灞曪紝騫跺歸潪鍏鏈夊埗緇忔祹渚濇硶瀹炶岀洃鐫e拰綆$悊銆
Der Staat sch眉tzt die legitimen Rechte und Interessen des indiviellen, des privaten und anderer nichtstaatlicher Sektoren der Wirtschaft. Der Staat ermutigt, unterst眉tzt und leitet die Entwicklung der nichtstaatlichen Sektoren der Wirtschaft an und beaufsichtigt die nichtstaatlichen Sektoren der Wirtschaft rch administrative Kontrolle in Übereinstimmung mit dem Gesetz.

5. 絎鍗佷笁鏉
Artikel 13
* 淇鏀瑰墠錛氬浗瀹朵繚鎶ゅ叕姘戠殑鍚堟硶鐨勬敹鍏ャ佸偍钃勩佹埧灞嬪拰鍏朵粬鍚堟硶璐浜х殑鎵鏈夋潈銆
Der Staat sch眉tzt das Recht der B眉rger auf Eigentum an ihren legal erworbenen Einkommen, Ersparnissen, Häusern und anderen legalen Vermögen.
* 淇鏀瑰悗錛氬叕姘戠殑鍚堟硶鐨勭佹湁璐浜т笉鍙椾鏡鐘銆
Das rechtmäßige Privateigentum der B眉rger ist unantastbar.
* 淇鏀瑰墠錛氬浗瀹朵緷鐓ф硶寰嬭勫畾淇濇姢鍏姘戠殑縐佹湁璐浜ф潈鍜岀戶鎵挎潈銆
Der Staat sch眉tzt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das Recht der B眉rger auf Erbschaft von Privatvermögen.
* 淇鏀瑰悗錛氬浗瀹朵緷鐓ф硶寰嬭勫畾淇濇姢鍏姘戠殑縐佹湁璐浜х殑緇ф壙鏉冦
Der Staat sch眉tzt in Übereinstimmung mit dem Gesetz das Recht der B眉rger, Privateigentum zu besitzen und zu erben.
鍥藉朵負浜嗗叕鍏卞埄鐩婄殑闇瑕侊紝鍙浠ヤ緷鐓ф硶寰嬭勫畾瀵瑰叕姘戠殑縐佹湁璐浜у疄琛屽緛鏀舵垨鑰呭緛鐢錛屽苟緇欎簣琛ュ伩銆
Der Staat darf sich in Übereinstimmung mit dem Gesetz Privateigentum der B眉rger aneignen und beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern, wobei Entschädigungen geleistet werden.

6. 絎鍗佸洓鏉″炲姞涓嬈句綔涓虹鍥涙
Ein vierter Paragraf wird dem Artikel 14 hinzugef眉gt.
* 淇鏀瑰悗錛氬浗瀹跺緩絝嬪仴鍏ㄥ悓緇忔祹鍙戝睍姘村鉤鐩擱傚簲鐨勭ぞ浼氫繚闅滃埗搴︺
Der Staat baut ein Sozialversicherungssystem, das dem Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung
entspricht, auf und verbessert dies.

7. 絎涓夊嶮涓夋潯澧炲姞涓嬈撅紝浣滀負絎涓夋
Ein dritter Paragraf wird dem Artikel 33 hinzugef眉gt.
* 淇鏀瑰悗錛氬浗瀹跺皧閲嶅拰淇濋殰浜烘潈銆
Der Staat respektiert und garantiert die Menschenrechte.

8. 絎浜斿嶮涔濇潯絎涓嬈
Der erste Paragraf von Artikel 59
* 淇鏀瑰墠錛氬叏鍥戒漢姘戜唬琛ㄥぇ浼氱敱鐪併佽嚜娌誨尯銆佺洿杈栧競鍜屽啗闃熼夊嚭鐨勪唬琛ㄧ粍鎴愩傚悇灝戞暟姘戞棌閮藉簲褰撴湁閫傚綋鍚嶉濈殑浠h〃銆
Der Nationale Volkskongress setzt sich aus Abgeordneten zusammen, die von den Provinzen, autonomen Gebieten, den regierungsunmittelbaren Städten und den Armee-Einheiten gewählt werden. Alle nationalen Minderheiten sind berechtigt, angemessen vertreten zu sein.
* 淇鏀瑰悗錛氬叏鍥戒漢姘戜唬琛ㄥぇ浼氱敱鐪併佽嚜娌誨尯銆佺洿杈栧競銆佺壒鍒琛屾斂鍖哄拰鍐涢槦閫夊嚭鐨勪唬琛ㄧ粍鎴愩傚悇灝戞暟姘戞棌閮藉簲褰撴湁閫傚綋鍚嶉濈殑浠h〃銆
Der Nationale Volkskongress setzt sich aus Abgeordneten zusammen, die von den Provinzen, autonomen Gebieten, den regierungsunmittelbaren Städten und den Sonderverwaltungszonen und den Armee-Einheiten gewählt werden. Alle nationalen Minderheiten sind berechtigt, angemessen vertreten zu sein.

9. 絎鍏鍗佷竷鏉″叏鍥戒漢姘戜唬琛ㄥぇ浼氬父鍔″斿憳浼氳亴鏉冪浜屽嶮欏
Punkt 20 der Funktionen und Befugnisse des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses in Artikel 67
* 淇鏀瑰墠錛(浜屽嶮)鍐沖畾鍏ㄥ浗鎴栬呬釜鍒鐪併佽嚜娌誨尯銆佺洿杈栧競鐨勬垝涓
Entscheing 眉ber die Verhängung des Standrechtes im ganzen Land oder in einzelnen Provinzen, autonomen Gebieten und regierungsunmittelbaren Städten
* 淇鏀瑰悗錛(20) 鍐沖畾鍏ㄥ浗鎴栬呬釜鍒鐪併佽嚜娌誨尯銆佺洿杈栧競榪涘叆緔фョ姸鎬併
Entscheing 眉ber die Verhängung des Ausnahmezustandes im ganzen Land oder in einzelnen Provinzen, autonomen Gebieten und regierungsunmittelbaren Städten

10. 絎鍏鍗佹潯
Artikel 80
* 淇鏀瑰墠錛氫腑鍗庝漢姘戝叡鍜屽浗涓誨腑鏍規嵁鍏ㄥ浗浜烘皯浠h〃澶т細鐨勫喅瀹氬拰鍏ㄥ浗浜烘皯浠h〃澶т細甯稿姟濮斿憳浼氱殑鍐沖畾錛屽叕甯冩硶寰嬶紝浠誨厤鍥藉姟闄㈡葷悊銆佸壇鎬葷悊銆佸浗鍔″斿憳銆佸悇閮ㄩ儴闀褲佸悇濮斿憳浼氫富浠匯佸¤¢暱銆佺樹功闀匡紝鎺堜簣鍥藉剁殑鍕嬬珷鍜岃崳瑾夌О鍙鳳紝鍙戝竷鐗硅鄲浠わ紝鍙戝竷鎴掍弗浠わ紝瀹e竷鎴樹簤鐘舵侊紝鍙戝竷鍔ㄥ憳浠ゃ
In Übereinstimmung mit den Entscheingen des Nationalen Volkskongresses und seines Ständigen Ausschusses erlässt der Vorsitzende der Volksrepublik China die Gesetze, er ernennt und entlässt den Ministerpräsidenten, die stellvertretenden Ministerpräsidenten, die Staatskommissare, die Minister, die Vorsitzenden der Kommissionen,den Präsidenten der Oberrechnungskammer und den Generalsekretär des Staatsrats; er verleiht staatliche Orden, Medaillen und Ehrentitel, verk眉ndet die Erlasse ueber Sonderamnestien, verk眉ndet die Erlasse 眉ber die Verhängung des Standrechts, erklärt den Kriegszustannd erteilt die Erlasse 眉ber die Mobilmachung.
* 淇鏀瑰悗錛氫腑鍗庝漢姘戝叡鍜屽浗涓誨腑鏍規嵁鍏ㄥ浗浜烘皯浠h〃澶т細鐨勫喅瀹氬拰鍏ㄥ浗浜烘皯浠h〃澶т細甯稿姟濮斿憳浼氱殑鍐沖畾錛屽叕甯冩硶寰嬶紝浠誨厤鍥藉姟闄㈡葷悊銆佸壇鎬葷悊銆佸浗鍔″斿憳銆佸悇閮ㄩ儴闀褲佸悇濮斿憳浼氫富浠匯佸¤¢暱銆佺樹功闀匡紝鎺堜簣鍥藉剁殑鍕嬬珷鍜岃崳瑾夌О鍙鳳紝鍙戝竷鐗硅鄲浠わ紝瀹e竷榪涘叆緔фョ姸鎬侊紝瀹e竷鎴樹簤鐘舵侊紝鍙戝竷鍔ㄥ憳浠ゃ
In Übereinstimmung mit den Entscheingen des Nationalen Volkskongresses und seines Ständigen Ausschusses erlässt der Staatspräsident der Volksrepublik China die Gesetze, er ernennt und entlässt den Ministerpräsidenten, die stellvertretenden Ministerpräsidenten, die Staatsräte, die Minister, die Vorsitzenden der Kommissionen,den Präsidenten der Oberrechnungskammer und den Generalsekretär des Staatsrats; er verleiht staatliche Orden, Medaillen und Ehrentitel, verk眉ndet die Erlasse 眉ber Sonderamnestien, verk眉ndet die Erlasse 眉ber die Verhängung des Ausnahmezustands, erklärt den Kriegszustand und erteilt die Erlasse 眉ber die Mobilmachung.

11. 絎鍏鍗佷竴鏉
Artikel 81
* 淇鏀瑰墠錛氫腑鍗庝漢姘戝叡鍜屽浗涓誨腑浠h〃涓鍗庝漢姘戝叡鍜屽浗錛屾帴鍙楀栧浗浣胯妭錛涙牴鎹鍏ㄥ浗浜烘皯浠h〃澶т細甯稿姟濮斿憳浼氱殑鍐沖畾錛屾淳閬e拰鍙鍥為┗澶栧叏鏉冧唬琛錛屾壒鍑嗗拰搴熼櫎鍚屽栧浗緙旂粨鐨勬潯綰﹀拰閲嶈佸崗瀹氥
Der Vorsitzende der Volksrepublik China empfängt in Vertretung der Volksrepublik China diplomatische Vertreter anderer Länder, entsendet in Übereinstimmung mit den Entscheingen des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses bevollmächtigte Vertreter ins Ausland oder beruft sie zur眉ck und ratifiziert die mit anderen Ländern abgeschlossenen Verträge und wichtigen Abkommen oder hebt sie auf.
* 淇鏀瑰悗錛氫腑鍗庝漢姘戝叡鍜屽浗涓誨腑浠h〃涓鍗庝漢姘戝叡鍜屽浗錛岃繘琛屽浗浜嬫椿鍔錛屾帴鍙楀栧浗浣胯妭錛涙牴鎹鍏ㄥ浗浜烘皯浠h〃澶т細甯稿姟濮斿憳浼氱殑鍐沖畾錛屾淳閬e拰鍙鍥為┗澶栧叏鏉冧唬琛錛屾壒鍑嗗拰搴熼櫎鍚屽栧浗緙旂粨鐨勬潯綰﹀拰閲嶈佸崗瀹氥
Der Staatspräsident der Volksrepublik China f眉hrt die Staatsangelegenheiten rch und empfängt in Vertretung der Volksrepublik China diplomatische Vertreter anderer Länder, entsendet in Übereinstimmung mit den Entscheingen des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses bevollmächtigte Vertreter ins Ausland oder beruft sie zur眉ck und ratifiziert die mit anderen Ländern abgeschlossenen Verträge und wichtigen Abkommen oder hebt sie auf.

12. 絎鍏鍗佷節鏉″浗鍔¢櫌鑱屾潈絎鍗佸叚欏
Punkt 16 der Funktionen und Befugnisse, welche vom Staatsrat ausge眉bt werden, in Artikel 89
* 淇鏀瑰墠錛氾紙鍗佸叚錛夊喅瀹氱渷銆佽嚜娌誨尯銆佺洿杈栧競鐨勮寖鍥村唴閮ㄥ垎鍦板尯鐨勬垝涓
(16) Entscheing 眉ber die Verhängung des Standrechts in Teilen der Provinzen, autonomen Gebiete und regierungsunmittelbaren Städte
* 淇鏀瑰悗錛氾紙鍗佸叚錛変緷鐓ф硶寰嬭勫畾鍐沖畾鐪併佽嚜娌誨尯銆佺洿杈栧競鐨勮寖鍥村唴閮ㄥ垎鍦板尯榪涘叆緔фョ姸鎬佲
(16) Entscheing 眉ber die Verhängung des Ausnahmezustands in Teilen der Provinzen, autonomen Gebiete und regierungsunmittelbaren Städte, in Übereinstimmung mit dem Gesetz.

13. 絎涔濆嶮鍏鏉
Artikel 98
* 淇鏀瑰墠錛氱渷銆佺洿杈栧競銆佸幙銆佸競銆佸競杈栧尯鐨勪漢姘戜唬琛ㄥぇ浼氭瘡灞婁換鏈熶簲騫淬備埂銆佹皯鏃忎埂銆侀晣鐨勪漢姘戜唬琛ㄥぇ浼氭瘡灞婁換鏈熶笁騫淬
Die Amtszeit der Volkskongresse der Kreise, der Städte ohne Bezirke, der Stadtbezirke, Gemeinden, Nationalitäten-Gemeinden und Ortschaften beträgt drei Jahre.
* 淇鏀瑰悗錛氬湴鏂瑰悇綰т漢姘戜唬琛ㄥぇ浼氭瘡灞婁換鏈熶簲騫淬
Die Amtszeit der lokalen Volkskongresse auf allen Ebenen beträgt f眉nf Jahre.
14. 絎鍥涚珷絝犲悕絎涓鐧句笁鍗佸叚鏉″炲姞涓嬈撅紝浣滀負絎浜屾
Überschrift von Kapitel IV und von Artikel 136
* 淇鏀瑰墠錛氬浗鏃椼佸浗寰姐侀栭兘
Die Staatsflagge, das Staatswappen und die Hauptstadt
* 淇鏀瑰悗錛氬浗鏃椼佸浗姝屻佸浗寰姐侀栭兘
Die Staatsflagge, die Nationalhymne, das Staatswappen und die Hauptstadt
* 淇鏀瑰悗錛氱涓鐧句笁鍗佸叚鏉: ... 涓鍗庝漢姘戝叡鍜屽浗鍥芥瓕鏄銆婁箟鍕囧啗榪涜屾洸銆
Artikel 136: ... Die Nationalhymne der Volksrepublik China ist Der Marsch der Freiwilligen.
杞鑷瀛︽槗緗 www.studyez.com

閱讀全文

與ug編程第八十一節相關的資料

熱點內容
雨雲apP是干什麼 瀏覽:734
php語句大全 瀏覽:589
微信聊天記錄在電腦哪個文件夾可以看到 瀏覽:677
python的事務管理演算法 瀏覽:749
榮耀8x使用了方舟編譯器嗎 瀏覽:256
紅塵直播app在哪裡下載啊 瀏覽:180
app鏈接在哪裡弄 瀏覽:643
水印相機收藏文件夾 瀏覽:570
如何懟程序員面試官 瀏覽:260
應用加密的優缺點 瀏覽:74
程序員培訓班不給錢 瀏覽:513
一堆伺服器能做什麼盈利 瀏覽:367
v20方舟編譯器推送 瀏覽:395
痛點pdf 瀏覽:916
php二維數組取部分值 瀏覽:390
重構流程壓縮時間高效管控 瀏覽:690
phpform參數詳解 瀏覽:559
此伺服器未開啟是什麼意思 瀏覽:83
python怎樣定義全局變數 瀏覽:159
加密代碼和加密編碼 瀏覽:93