㈠ 小王子,乞力馬扎羅的雪,沉思錄,瓦爾登湖哪個出版社的比較好誰翻譯的比較好城南舊事和文化苦旅哪個
你可以去豆瓣看一下書評 譯本感覺都差不多的 把每個譯本都看一遍的人估計不多 最好的自然是原著
小王子 聖埃克蘇佩里 / 馬振聘 / 人民文學出版社
沉思錄 馬可·奧勒留 / 何懷宏 / 中央編譯出版社
乞力馬扎羅的雪 海明威 / 湯永寬、陳良廷 等 / 上海譯文出版社
我是這個樣子選的 其他還沒看不知道
㈡ 瓦爾登湖哪個譯本最好。
《瓦爾登湖》徐 遲,上海:上海譯文出版社,1982《湖濱散記》吳明實,香港:今日世界出版社,1963《瓦爾登湖》劉 緋,廣州:花山文藝出版社,1996
The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the blue-bird, the song-sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell.(P333)徐譯:「最初聽到很微弱的銀色的啁啾之聲傳過了一部分還光禿禿的、潤濕的田野,那是發自青鳥、籬雀和紅翼鶇的,彷彿冬天的最後的雪花在叮當地飄落!」(P285)吳譯:「最初聽到很微弱的銀色的啁啾之聲傳過空曠而潤濕的田野,那是發自青鳥、籬雀和紅翼鳥的,彷彿冬天的最後的雪花在叮當地飄落!」(P280)劉譯:「濕潤的、半裸的原野里傳來了藍鳥、麻雀和紅翼鳥銀鈴般的叫聲;這聲音若即若離,好似冬天最後的一場雪飄落時發出的聲響。」(P272)原文是一個復雜的長句,如果譯文一詞一句、亦步亦趨地依照原文,則譯文必冗長呆板,晦澀難懂。劉譯……,將句子化整為零,落筆有序,條理清晰,銜接十分自然且合乎邏輯;且匠心巧用,將faint化譯為「若即若離」。隱隱約約的鳥聲讓人感受到一派春回大地,萬物初醒的景象,再現了原作的神韻,可謂……。
㈢ 《瓦爾登湖》有幾個譯本除了徐遲的還有哪些譯本
《瓦爾登湖》的中文譯本有多種,例如有徐遲、張知遙以及戴歡等翻譯的版本。
王光林 是現在翻譯得比較好的一個版本,挺棒的文辭
但是徐遲是第一個譯者,在通常來講第一個譯者對原著的詮釋是最好的。很大程度上能夠真實的呈現書的本來面貌。
但是每個時期的譯者都會帶上那個時代的烙印,也算得上各有千秋,要看你自己的喜好了
㈣ 瓦爾登湖中國哪個出版社出版的權威翻譯的權威
我看過的最好的譯本是上海譯林出版社出版的。許崇信,林本椿合譯。很多人說徐遲譯的很好,但我看過,沒上面兩位譯的好。
㈤ 瓦爾登湖翻譯版本
出自:2008年,《瓦爾登湖》,張悅譯,北方文藝出版社
拓展:
《瓦爾登湖》是美國作家梭羅獨居瓦爾登湖畔的記錄,描繪了他兩年多時間里的所見、所聞和所思。大至四季交替造成的景色變化,小到兩只螞蟻的爭斗,無不栩栩如生地再現於梭羅的生花妙筆之下,而且描寫也不流於表淺,而是有著博物學家的精確。
該書崇尚簡朴生活,熱愛大自然的風光,內容豐厚,意義深遠,語言生動,意境深邃。
㈥ 瓦爾登湖 哪個版本翻譯最好
推薦 中英對照的《瓦爾登湖》 李暮 譯 上海三聯書店 出版。上海譯文出版社,徐遲也比較好。王義國的就太白了,意境稍欠一些。
希望有所幫助哈。