導航:首頁 > 文檔加密 > 英語修辭pdf

英語修辭pdf

發布時間:2022-06-20 02:26:19

『壹』 英語有什麼修辭手法

1、Personification擬人

擬人是把生命賦予無生命的事物。

例如:The night gently lays her hand at our fevered heads.

2、Metaphor隱喻,暗喻/ˈmɛtəfə/

隱喻是簡縮了的明喻,是將某一事物的名稱用於另一事物,通過比較形成。

例如:Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.

3、Metonymy借喻,轉喻/mɪˈtɒnɪmɪ/

借喻不直接說出所要說的事物,而使用另一個與之相關的事物名稱。

例如:The kettle boils.水開了。

4、Synecdoche提喻/sɪnˈɛkdəkɪ/

提喻用部分代替全體,或用全體代替部分,或特殊代替一般。

例如:There are about 100 hands working in his factory.

(部分代整體)他的廠里約有100名工人。

5、Synaesthesia通感,聯覺,移覺

這種修辭法是以視、聽、觸、嗅、味等感覺直接描寫事物。通感就是把不同感官的感覺溝通起來,借聯想引起感覺轉移,「以感覺寫感覺」。

例如:The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.

鳥兒落在樹上,傾瀉出百合花似的聲音。

『貳』 英語修辭

英語有很多修辭手法,就象
metaphor
simile
personification
onomatopoeia
rhyme
limericks
repetition....

多讀點英語文學作品(novels/poems),就能夠有效的看出修辭了,for example:
Charlie and the chocolate factory
Charlotte's web
Harry Potter
poemsss ...

Here're some examples:
simile 比喻- He runs so fast, just like a leopard.
onomatopoeia 擬聲法- The wind rustled the leaves / 'ring ring...'
personification 擬人法- the flowers are putting on their new clothes and the sun is similing.
rhyme 押韻- e.g. nice+rice ; fly+cry ; see+glee

.........etc........

『叄』 英語修辭的常見修辭

1. Parody(仿擬)如果譯者功底不凡,能知作者之所「仿」,那麼,理解與翻譯也就「水到渠成」。如:Clearly,when it comes to marriage,practicing beforehand doesn』t make perfect. 可以譯成:顯然,在婚姻問題上,婚前同居並不能令婚姻生活趨於完美。對待「仿擬」修辭格的方法之一是還原。所謂還原,即故意撇開成語的引申義,而「硬」用其字面義。如:若流感影響到了腸胃,那就只能飲用點茶水,要吃下其他東西就非常困難了。再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth,which was rather curly and large. 英語成語to be born with a silver spoon in one』s mouth的含義是「出生在富貴之家」。這里,作者不用此引申義,而用字面意思。試譯:小約翰嘴形彎曲,且大得出奇,好像生下來的時候嘴中含了一把銀勺子似的。
2. Syllepsis(異敘)此修辭格的特點是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)同時與兩個詞或者更多相搭配,巧用一詞多義的特點。如:He first put a club in my hand when I was about ten. I threw a lot of tantrums in the upland hills of North Carolina,and clubs too. I was in such a rush to be good that he would urge me to 「relax and enjoy the round. The game ends far too soon.」 I didn』t have a clue what he meant. 試譯:他第一次把高爾夫球棒放在我手裡的時候,我大概十歲。在北卡羅來納州的山中,我一次次發脾氣,一次次把球棒扔掉。我急於求成,老爸總是勸我「放鬆點,慢慢打,比賽結束得太快了。」我一點兒也不明白他的意思
3. metonymy(借代)借代一般可以保留原文的修辭方式,不會引起誤會,同時讓譯文多了一份詞趣。如:So,ring any five-week shape-up,focus more on the tape measure than on the bathroom scale. 譯文A:因此,在此五周的減肥期內,要更多地注重自己的腰圍,而不是自己的體重。譯文B:因此,在此五周的減肥期內,把注意力放在量腰圍的捲尺上,而不是放在浴室的磅秤上。
4. pun(雙關)有許多看似無法在譯文中挽留的原文形式的神韻和風採在譯文中卻得以挽留。如:First gentleman: Thou art always figuring disease in me,but thou art full of error,I am sound. Lucio: Nay,not as one would say,healthy; but so sound as things that are hollow; impiety has made a feast of thee. (整個對話之諧趣盡系雙關詞彙sound。)試譯:紳士甲:你總以為我有那種病,其實你大錯特錯,我的身體響當當的。路奇奧:響當當的,可並不結實,就像空心的東西那樣響當當的,你的骨頭都空了,好色的毛病把你掏空了。
5. alliteration(頭韻)英語辭格押頭韻的手法歷來被認為是不可譯的,但是,面對alliteration,並不意味譯者就無所作為。如下的兩段譯文就做了成功的嘗試。如:Change is part of life and the making of character,hon. When the things happen that you do not like,you have two choices: You get bitter or better. 試譯:變化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,親愛的。當你不喜歡的事情發生了,你有兩種選擇:要麼痛苦不堪;要麼痛快達觀。
6. metaphor(比喻)這個metaphor並非狹隘意義上的把A比作B的不使用比喻詞(如as,like,as if等)的暗喻,而是廣義上的英語詞彙的比喻義。換言之,也就是英語詞彙denotation(本義)之外的connotation(轉義)。Peter Newmark在A Textbook of Translation中把英語中的比喻分成四類,令人耳目一新 have suggested elsewhere that there are four types of metaphor: fossilized,stock,recently created and original. 第一類:有學生在作文中寫出如下句子:In the middle of the picnic,it started to rain cats and dogs,and everybody got soaked. 該句子被改為:While we were busy eating a picnic,a storm cloud suddenly appeared and everybody got soaked. 在A Dictionary of American Idioms中,寫道:rain cats and dogs: To rain very hard; come down in torrents------A cliché.美國朋友說: If you use this metaphor,I will doubt if you are my grandfather』s uncle! 第二類:stock(常用的)這是指已被收入詞典,但並不屬於cliché范疇的比喻。 第三類的標准應該是:至少目前尚未被收入詞典,同時又讓人接受,並感到新意撲面. 第四類:original這種比喻並非隨處可見,唾手可得。它是靈感思維的產物。這種比喻在詞典上無蹤影可覓,而且連參照物可能也沒有。
7.明喻(Simile) 明喻是一種最簡單、最常見的修辭方法,是以兩種具有共同特徵的事物或現象進行對比,表明本體和喻體的關系,兩者都在對比中出現,其基本格式是「A像B」,常用的比喻詞有as,like,as if,as though等。例如:He jumped back as if he had been stung,and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往後一跳,好像被什麼東西叮了一下似的,他那張布滿皺紋的臉頓時漲得通紅。)在《品嘗家》一文中老人對「我」的慷慨施捨的反應如同被蜜蜂叮過一樣,生動地刻畫出一個處境凄涼內心卻極度敏感的可憐老人的形象。
8.轉喻(Metonymy) 轉喻(即借代)是通過相近的聯想,借喻體代替本體。例如:My 15 students read Emerson,Thoreau,and Huxley.(我的十五位學生讀了愛默生、梭羅和赫胥黎的作品。)這是典型的轉喻,以人名借代作品。又如 :Against the Oval Earth man,the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面對「地球卵形說」者,我能打的第一張牌是,太陽和月亮的相似性。)文中作者用具體第一張牌來借代抽象的「第一個論據」,更加生動形象,淺顯易懂,也使語言新鮮活潑,富有表現力。
9.擬人(Personification) 擬人是把人類的特點、特性加於外界事物上,使之人格化的修辭格。例如:… four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the st and fumes from a busy main road.(……四叢常綠灌木分別位於每個角落,它們忍受著從繁忙的大街上吹來的塵煙,掙扎著活下去。)「掙扎」是有生命的物體的動作,作者給自然的花草賦予了生命,使它人格化。
10. 誇張(Hyperbole)誇張是一種故意言過其實,或誇大或縮小事物的形象,藉以突出事物的某種特徵或品格,鮮明地表達思想情感的修辭方式。例如:Vingo sat stunned,looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them,30 of them,maybe hundreds.(文戈坐在那兒望著橡樹驚呆了。樹上掛滿了黃手絹——二十條,三十條,或許幾百條。)此句中20 of them,30 of them,maybe hundreds就是運用了誇張的手法,主觀地渲染了氣氛。
11.反語(Irony) 英語修辭格irony就是說反話,用反面的話來表達正面的意思。這種修辭格可用來進行諷刺,但多數是用來表達一種善意的幽默或俏皮,故意說出與本意相反的話,例如:Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present,her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地彎下腰,把支票從地上撿起來,她的禮物,她的可愛的禮物!用顫抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十歲壽辰那天,急切地盼望女兒回家看望她,稍稍安慰她那顆孤寂的心,然而盼來的卻是女兒的一張冷冰冰的支票,這當然不是老人心愛的禮物。故此處her lovely present是典型的irony,是句反話。
12.類比(Analogy)
It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.
13.Metaphor(暗喻)
It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. 隱喻(metaphor)這種比喻不通過比喻詞進行,而是直接將用事物當作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯系和相似之處是暗含的。 For example, the world is a stage./ The diamond department was the heart and center of the store。
14.chiasmus(交叉)
交叉(chiasmus)是英語中一種常用的修辭方式。例如:Knowing something of everything and everything of something.著名學者周海中教授曾在《論英語交叉結構》一文中對這一常用的修辭方式作了全面而深入的研究。他認為,這一修辭格具有很高的美學價值和積極的修辭作用。

『肆』 完整的英語修辭格整理

metaphor(比喻),metonymy(借代),personification(擬人),irony(反語),hyperbole(誇張), 相關資料
understatement(低調),euphemism(委婉語),contrast(對照),oxymoron(矛盾修辭法),transferred epithet(移就),pun(雙關),syllepsis(異敘),zeugma(粘連),parody(仿擬),paradox(雋語

『伍』 求一篇關於英語修辭學的論文,最好全英文。

My Dream
I have a dream that I am always young. Then I will have enough energy to do everything whenever I want. Moreover, I don't have to worry about the old age ring which I even can't take care of myself. I know that my dream will not come true. However, I think it is lucky that I am young now. So I will treasure my time, enjoy my life and try my best to do everything well. (我的夢想 我有一個夢想就是我永遠年輕,然後我就會有足夠的精力去做我想做的事情,而且,我就不會因年老無法照顧自己而憂慮。我深知我的夢想不會實現。然而,我很幸運,現在我很年輕。 因此,我一定要珍惜青春好時光,享受生活,並且盡最大努力把每件事情做好。)

My Favourite Flower
My favourite flower is lily. Lily is the national flower of France. I like white lily best. Because it』s very beautiful and pure. I planted a white lily in my garden in spring. I watered it every day. It grew very fast. It was taller and taller. One day, I got home after school. The lily blossomed. It looked like an elegant fairy. I was too excited to cry, 「Oh, white fairy, white fairy!」 I couldn』t help dancing. At that night, I dreamt that I was a beautiful fairy.

『陸』 英語修辭手法

1.Simile 明喻明喻是將具有共性的不同事物作對比.這種共性存在於人們的心裡,而不是事物的自然屬性.標志詞常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor 隱喻,暗喻隱喻是簡縮了的明喻,是將某一事物的名稱用於另一事物,通過比較形成.例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,轉喻借喻不直接說出所要說的事物,而使用另一個與之相關的事物名稱.I.以容器代替內容,例如:1>.The kettle boils. 水開了.2>.The room sat silent. 全屋人安靜地坐著.II.以資料.工具代替事物的名稱,例如:Lend me your ears, please. 請聽我說.III.以作者代替作品,例如:a complete Shakespeare 莎士比亞全集VI.以具體事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有力氣,他們就用我的力氣賺錢.4.Synecdoche 提喻提喻用部分代替全體,或用全體代替部分,或特殊代替一般.例如:1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整體)他的廠里約有100名工人.2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般)他是本世紀的牛頓.3>.The fox goes very well with your cap.(整體代部分)這狐皮圍脖與你的帽子很相配.5.Synaesthesia 通感,聯覺,移覺這種修辭法是以視.聽.觸.嗅.味等感覺直接描寫事物.通感就是把不同感官的感覺溝通起來,借聯想引起感覺轉移,「以感覺寫感覺」。 通感技巧的運用,能突破語言的局限,豐富表情達意的審美情趣,起到增強文採的藝術效果。比如:欣賞建築的重復與變化的樣式會聯想到音樂的重復與變化的節奏;聞到酸的東西會聯想到尖銳的物體;聽到飄渺輕柔的音樂會聯想到薄薄的半透明的紗子;又比如朱自清《荷塘月色》里的「 微風過處送來縷縷清香,彷彿遠處高樓上渺茫的歌聲似的」。
例如:1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.(用視覺形容聽覺,鳥落在樹上,由它發出的聲音聯想到百合花)鳥兒落在樹上,傾瀉出百合花似的聲音.2>.Taste the music of Mozart.(用嗅覺形容聽覺)品嘗Mozart的音樂.6.Personification 擬人擬人是把生命賦予無生命的事物.例如:1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜擬人化)2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(把鳥擬人化)7.Hyperbole 誇張誇張是以言過其實的說法表達強調的目的.它可以加強語勢,增加表達效果..例如:1>.I beg a thousand pardons.2>.Love you. You are the whole world to me, and the moon and the stars.3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out.8.Parallelism 排比, 平行這種修辭法是把兩個或兩個以上的結構大體相同或相似,意思相關,語氣一致的短語.句子排列成串,形成一個整體.例如:1>.No one can be perfectly free till all are free; no one can be perfectly moral till all are moral; no one can be perfectly happy till all are happy.2>.In the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of your bad race, to answer for them separately.9.Euphemism 委婉,婉辭法婉辭法指用委婉,文雅的方法表達粗惡,避諱的話.例如:1>.He is out visiting the necessary. 他出去方便一下.2>.His relation with his wife has not been fortunate. 他與妻子關系不融洽.3>.Deng Xiaoping passed away in 1997. (去世)10.Allegory 諷喻,比方(原意「寓言」)建立在假借過去或別處的事例與對象之上,傳達暗示,影射或者譏諷現世各種現象的含義。英文解釋:an expressive style that uses fictional characters and events to describe some subject by suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英語專業《大學英語教程》一書這是一種源於希臘文的修辭法,意為"換個方式的說法".它是一種形象的描述,具有雙重性,表層含義與真正意味的是兩回事.例如:1>.Make the hay while the sun shines. 表層含義:趁著出太陽的時候曬草

真正意味:趁熱打鐵
2>.It's time to turn plough into sword. 表層含義:是時候把犁變成劍

『柒』 英語的修辭手法有哪些

一、明喻(simile)是以兩種具有相同特徵的事物和現象進行對比,表明本體和喻體之間的相似關系,兩者都在對比中出現。常用比喻詞like, as, as if, as though等,例如:
1、This elephant is like a snake as anybody can see.
這頭象和任何人見到的一樣像一條蛇。
二、隱喻(metaphor)這種比喻不通過比喻詞進行,而是直接將用事物當作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯系和相似之處是暗含的。
1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...
德國人的槍炮和飛機將炸彈、炮彈和子彈像暴雨一樣傾瀉下來。
三、提喻(synecdoche)又稱舉隅法,主要特點是局部代表全體,或以全體喻指部分,或以抽象代具體,或以具體代抽象。例如:
1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.
長城不僅是用石頭和土建造的,而且是用幾百萬人的血和肉建成的。
句中的「the flesh and blood」喻為「the great sacrifice」(巨大的犧牲)
四、擬人(personification)這種修辭方法是把人類的特點、特性加於外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達到彼此交融,合二為一。
1、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From「 Watching Ants」)
一個夏天她可能生育成千上萬個孩子。
這里用「she」和「babies」把蜜蜂比作人類婦女的生育。
五、誇張(hyperbole)這是運用豐富的想像,過激的言詞,渲染和裝飾客觀事物,以達到強調的效果。
1、My blood froze.
我的血液都凝固了。
六、疊言(rhetorical repetition)這種修辭法是指在特定的語境中,將相同的結構,相同意義片語成句子重疊使用,以增強語氣和力量。

『捌』 英語修辭手法中英對照,越全越好,謝謝

1.明喻(simile)是以兩種具有相同特徵的事物和現象進行對比,表明本體和喻體之間的相似關系,兩者都在對比中出現。2.隱喻(metaphor)這種比喻不通過比喻詞進行,而是直接將用事物當作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯系和相似之處是暗含的。 3.提喻(synecdoche)又稱舉隅法,主要特點是局部代表全體,或以全體喻指部分,或以抽象代具體,或以具體代抽象。4.擬人(personification)這種修辭方法是把人類的特點、特性加於外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達到彼此交融,合二為一。 5.誇張(hyperbole)這是運用的想像,過激的言辭,渲染和裝飾客觀事物,以達到強調的效果。 6.疊言(rhetorical repetition)這種修辭法是指在特定的語境中,將相同的結構,相同意義片語成句子重疊使用,以增強語氣和力量。 7.借代(metonymy)是指兩種不同事物並不相似,但又密不可分,因而常用其中一種事物名稱代替另一種。 8.雙關語(pun)是以一個詞或片語,用巧妙的辦法同時把互不關聯的兩種含義結合起來,以取得一種詼諧有趣的效果。 9.擬聲(onomatcpocia)是摹仿自然界中非語言的聲音,其發音和所描寫的事物的聲音很相似,使語言顯得生動,富有表現力。 10.諷刺(irony)是指用含蓄的褒義詞語來表示其反面的意義,從而達到使本義更加幽默,更加諷刺的效果。 11.通感(synesthesia)是指在某個感官所產生的感覺,轉到另一個感官的心理感受。 12.頭韻法(alliteration)在文句中有兩個以上連接在一起的詞或片語,其開頭的音節有同樣的字母或聲音,以增強語言的節奏感。

『玖』 英語修辭手法有哪些

英語修辭手法 一、明喻(simile)是以兩種具有相同特徵的事物和現象進行對比,表明本體和喻體之間的相似關系,兩者都在對比中出現。常用比喻詞like, as, as if, as though等,例如: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 這頭象和任何人見到的一樣像一條蛇。 2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像剛從我的童話故事書中走出來,像幽靈一樣從我身旁走過去。 3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那長長的葉子在風中擺動,好像伸出纖細的手指去觸摸什麼東西似的。 二、隱喻(metaphor)這種比喻不通過比喻詞進行,而是直接將用事物當作乙事物來描寫,甲乙兩事物之間的聯系和相似之處是暗含的。 1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德國人的槍炮和飛機將炸彈、炮彈和子彈像暴雨一樣傾瀉下來。 2、The diamond department was the heart and center of the store. 鑽石部是商店的心臟和核心。 三、提喻(synecdoche)又稱舉隅法,主要特點是局部代表全體,或以全體喻指部分,或以抽象代具體,或以具體代抽象。例如: 1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men. 長城不僅是用石頭和土建造的,而且是用幾百萬人的血和肉建成的。 句中的「the flesh and blood」喻為「the great sacrifice」(巨大的犧牲) 2、「...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...」 ……他說這是世界上最美的語言。 這里用具體的「tongue」代替抽象的「language」。 4、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S. team. 很多人將眼光投向美國隊一個高高的20歲的黑姑娘。 這里的「many eyes」代替了「many persons」。 四、擬人(personification)這種修辭方法是把人類的特點、特性加於外界事物之上,使之人格化,以物擬人,以達到彼此交融,合二為一。 1、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From「 Watching Ants」) 一個夏天她可能生育成千上萬個孩子。 這里用「she」和「babies」把蜜蜂比作人類婦女的生育。 2、My only worry was that January would find me hunting for a job again. 我唯一擔心的是,到了一月份我又得去找工作。 英語里常把「年」「月」「日」人格化,賦以生命,使人們讀起來親切生動。 五、誇張(hyperbole)這是運用豐富的想像,過激的言詞,渲染和裝飾客觀事物,以達到強調的效果。 1、My blood froze. 我的血液都凝固了。 2、When I told our father about this,his heart burst. 當我將這件事告訴我們的父親時,他的心幾乎要迸出來。 3、My heart almost stopped beating when I heard my daughter』svoice on the phone. 從電話里一聽到我女兒的聲音,我的心幾乎停止跳動。 六、疊言(rhetorical repetition)這種修辭法是指在特定的語境中,將相同的結構,相同意義片語成句子重疊使用,以增強語氣和力量。 1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny. 它必須用我們這些對於未來,對於人類以及人類自己創造的偉大命運具有信心的人的鮮血和汗水去創造。 2、... Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity. 因為優良的醫療技術和外科手術意味著更快地治療病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少殘廢。 七、借代(metonymy)是指兩種不同事物並不相似,但又密不可分,因而常用其中一種事物名稱代替另一種。 1、Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to inspect them... 幾年以後,他們聽說拿破崙要親自來視察他們。 「word」在這里代替了「news, information」(消息、信息) 2、Al spoke with his eyes,「yes」. 艾爾用眼睛說,「是的」。 「說」應該是嘴的功能,這里實際上是用眼神表達了「說話的意思」。 八、雙關語(pun)是以一個詞或片語,用巧妙的辦法同時把互不關聯的兩種含義結合起來,以取得一種詼諧有趣的效果。 Napoleon was astonished.」Either you are mad, or I am,」he declared. 「Both,sir!」cried the Swede proudly. 「Both」一詞一語雙關,既指拿破崙和這位士兵都是瘋子,又指這位戰士參加過拿破崙指揮的兩次戰役。 九、擬聲(onomatcpocia)是摹仿自然界中非語言的聲音,其發音和所描寫的事物的聲音很相似,使語言顯得生動,富有表現力。 1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing. 在學校房屋的屋頂上一些鴿子正輕輕地咕咕叫著。 2、She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接觸到所有夠得著的或者感覺得到的東西,如陽光呀,絲綢擺動時的沙沙聲呀,昆蟲的叫聲呀,開門的吱嗄聲呀,親人的說話聲呀。 十、諷刺(irony)是指用含蓄的褒義詞語來表示其反面的意義,從而達到使本義更加幽默,更加諷刺的效 果。 Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes. 啊,當然,我知道像你這樣的先生只帶大票子。 店員這句話意在諷刺這位穿破衣的顧客:像你這樣的人怎麼會有大票子呢?名為「gentlemen」實則「beg gar」而已。 十一、通感(synesthesia)是指在某個感官所產生的感覺,轉到另一個感官的心理感受。 Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested. 有些書是應當嘗嘗滋味的,有些書是應當吞下去的,有少數書是應當咀嚼和消化的。 書是「嘗」不出味道的,也是不能「吃」下去將其「消化」掉的。這里把讀書中的精讀和泛讀,閱讀欣賞與吸收知識的感受,用味覺功能和消化功能來表示,心理感受是如此逼真和奇特。 十二、頭韻法(alliteration)在文句中有兩個以上連結在一起的詞或片語,其開頭的音節有同樣的字母或聲音,以增強語言的節奏感。 How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.

閱讀全文

與英語修辭pdf相關的資料

熱點內容
釘釘加密有用嗎 瀏覽:112
加密u盤好還是不加密的 瀏覽:349
微觀經濟學平狄克第八版pdf 瀏覽:403
linux查看實時流量 瀏覽:557
如何存檔到伺服器 瀏覽:548
flash編程書籍推薦 瀏覽:835
php獲得數組鍵值 瀏覽:401
香港雲伺服器操作 瀏覽:303
wpe最新源碼 瀏覽:857
自己購買雲主伺服器推薦 瀏覽:422
個人所得稅java 瀏覽:761
多餘的伺服器滑道還有什麼用 瀏覽:192
pdf劈開合並 瀏覽:29
不能修改的pdf 瀏覽:752
同城公眾源碼 瀏覽:489
一個伺服器2個埠怎麼映射 瀏覽:298
java字元串ascii碼 瀏覽:79
台灣雲伺服器怎麼租伺服器 瀏覽:475
旅遊手機網站源碼 瀏覽:332
android關聯表 瀏覽:946