1. 人工翻译和机器翻译的差异是什么
一、从翻译准确程度来看。
1、人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;
2、机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。
二、从翻译的流畅度来看。
1、人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;
2、机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。
三、从翻译的效率来看。
1、纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;
2、机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
2. 谈谈你对机器翻译的认识,及如何利用机器翻译
给你在网上查了一下相关的概念,说说我的理解:
概念:计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能。重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量。
理想的CAT工具是一个具有自学习功能的软件,它会随着用户的使用,记住用户翻译过的所有句子,并从中学习翻译方法,发现新的单词、语法和句型,并统统存储为翻译记忆库。但是在现实中,也就是实用化的商品软件中,还是以文本和字符串记忆为主,其余语法特征所用甚少。CAT工具必然还有内置的匹配率计算算法,可将用户需要翻译的句子与记忆库匹配,并给出匹配率指标方便用户选择使用。这样,用户就无需重复以前的劳动,从而提高翻译速度和准确性,为用户节省更多的时间。
从人为的翻译来看机器翻译,翻译的过程可被细分如下:
1、解译来源文字的文意
2、重新编译此解析后所得的文意至目标语言。
在这看似简单的步骤之后其实是复杂的认知操作。要能解译来源文字的完整意义,一个译者必须能够分析与诠释整段文章的所有特征,必须能够深度的了解其文法、语义、语法、成语等等,相当于了解来源语言的文化背景。译者同时也必须兼备目标语言相同深度的知识。
机器翻译(Machine Translation,经常简写为 MT)属于计算语言学(Computational Linguistics)的范畴,其研究借由计算机程序将文字或演说从一种自然语言翻译成另一种自然语言。简单来说,机器翻译是通过将一个自然语言的字辞取代成另一个语言的字辞。借由使用语料库的技术,可达成更加复杂的自动翻译,包含可更佳的处理不同的文法结构、词汇辨识、惯用语的对应等。
所以,我理解的是:计算机辅助翻译侧重记忆和匹配;机器翻译侧重于理解,但是毕竟不是这个领域的,理解尚浅。希望有所帮助~
3. 为什么翻译软件能识别每个人说的话,并将其翻译,不同口音甚至是带着一点方言口音的也能识别,原理何在。
最早在07年IBM推出语音助手构想的时候,就在全世界收集语音项目。就是有个录音机app,你照着上面的读,但是当时引擎算法没那么快速,经常分辨不出来你说的是什么。
现在算法优先了,录进去的语音更多了,他可能一个词,然后很多带口音的人去录。到时候app识别就很容易识别得出来
4. 英汉翻译软件的程序是用什么代码写成的
同问啊 这个应该都可以做吧
5. 翻译软件原理和翻译机原理,是一样的吗
语音翻译机的工作原理
内置麦克风辨识使用者说话的语言及内容,并将语音转换为文字,然后通过机器翻译引擎进行文字对文字的翻译,将原始语言转化为目标语言。最后,将翻译的内容进行语音合成并播放出来。
语音翻译机对比翻译软件的优势
1、硬件上能做到更优秀的拾音
语音翻译机硬件方面采用四麦拾音降噪技术,帮助更好地识别人声,音频设计上则讲究立体的环境拾音效果,也就是更逼近真实的人耳效果。相对手机APP拾音更优秀,这就解决了听得清,听得明白的问题。
相比较手机的音频设计上,因为要照顾到通话特性,所以一般要讲究抑制远场而增益近场,所以绝大多数安装在手机里的翻译软件之所以在实际使用中表现欠佳,一般来说都是折在了第一步----听得清听得明白上。
2、翻译更精准
通过神经网络学习及AI算法,完成更准确的语意翻译,再加上完备的语言数据库,使翻译更加准确。
语音翻译机采用的是科大讯飞的神经网络算法,神经网络算法的最大的优势在于越用越准,还有学习功能。而手机APP则用的是统算法。不断完备的云端语言库,加上阿里云和谷歌云的语言库不断优化加持,让翻译更准确,沟通更高效。
3、无需联网也能翻译
使用手机翻译软件大多需要联网,而国内的手机卡在国外使用会造成十分高昂的流量和漫游费用。使用语音翻译机没有网络也能轻松翻译,帮你省钱而且使用更便捷。
基于规则的翻译,翻译知识来自人类专家。找人类语言学家来写规则,这一个词翻译成另外一个词。这个成分翻译成另外一个成分,在句子中的出现在什么位置,都用规则表示出来。这种方法的优点是直接用语言学专家知识,准确率非常高。缺点是什么呢?它的成本很高,比如说要开发中文和英文的翻译系统,需要找同时会中文和英文的语言学家。要开发另外一种语言的翻译系统,就要再找懂另外一种语言的语言学家。因此,基于规则的系统开发周期很长,成本很高。
此外,还面临规则冲突的问题。随着规则数量的增多,规则之间互相制约和影响。有时为了解决一个问题而写的一个规则,可能会引起其他句子的翻译,带来一系列问题。而为了解决这一系列问题,不得不引入更多的规则,形成恶性循环。
6. 在线翻译的新技术
One world one dream,在任何一本英汉词典里,这都永远是四个普通孤立的单词,而如果将这四个单词串成句子,它们就立刻变得鲜活生动了起来:同一个世界,同一个梦想。在有道广受好评的词典产品中,我们针对每个词条都为用户提供了不同语境下多达30条的丰富例句用来参考学习,其实上面这句大家耳熟能详的“one world one dream”早就不止一次地在有道词典的海量例句中出现过了。
如何发掘这些既丰富又新鲜的例句的潜力,让它们为用户创造更多的价值?借助于最先进的机器翻译技术,有道翻译可以自动学习到各种语料片段在不同语境下的常用翻译方法,从而为用户提供相对准确的翻译结果。有道翻译支持中文和英文之间的互译,独创的“中英文自动检测”功能和贴心的“清空”选项会让您使用起来更加顺手。
这次有道推出的全文翻译系统采用了基于统计算法的机器翻译技术,与传统的规则翻译方法不同的是,这是通过汇集有道收录的数以亿计的中英文网页及文档,以整句为单位使用统计算法对原文进行多重模糊匹配,并结合语法规则进行优化与校正后得到的翻译结果,代表了机器翻译技术发展的方向,也是国内第一家由搜索引擎厂商自主研发的全文翻译系统。
翻译技术设备 本地化软件工具 翻译工具 操作平台 海词词典 Windows
java
mac
ios
Symbian
BlackBerry
android Google翻译 Windows
mac
ios
android 网络翻译 Windows
mac
ios
android 阿里翻译1688 Windows
mac
ios
android 火云译客Windows
vista Translator's Workbench
TagEditor
WinAlign
S-Tagger for FrameMaker
Font Mapper for FrameMaker
T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources Windows
Windows
Windows
Windows
Windows
Windows ForeignDesk
Alchemhy Catalyst
RC-WinTrans Windows
Windows
Windows 桌面排版系统 (DTP) FrameMaker ( 5.5 6.0 7.1)
FrameMaker + SGML (5.5 6.0 7.1)
Epic Editor
Advent 3B2
InDesign (2.x 3.0)
Adobe Acobat (4.x 5.05 or later)
MS office (97 2000 or later)
Quark Xpress (3.3 4.1or later)
Page Maker (6.x 7.x)
DreamWeaver (4.x or later) Windows, Mac
Windows, Mac
Windows
Windows
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac 图形图像编辑软件 Adobe Illustrator (9.0 10.0 or later)
Corel Draw (9.x or later)
PhotoShop (5.5 or later)
FreeHand
Paint Brush
Paint Shop Pro Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows
Windows 编译软件 HCW
HHW
HTML QA
Robo Help
Trados S-Tagger Windows
Windows
Windows
Windows
Windows 其他工具软件 Notepad,UltraEdit
Beyond compare
e-doc system Windows
Windows
Windows 字体 Windows system fonts
DynaFont
Hanyi Fonts
English vector font Windows
Windows,Mac
Windows, Mac
Windows,Mac
7. 在线翻译应用了人工智能的什么技术
自然语言处理。
涉及内容:
自然语言处理(NLP)是计算机科学,人工智能,语言学关注计算机和人类(自然)语言之间的相互作用的领域。因此,自然语言处理是与人机交互的领域有关的。在自然语言处理面临很多挑战,包括自然语言理解,因此,自然语言处理涉及人机交互的面积。
在NLP诸多挑战涉及自然语言理解,即计算机源于人为或自然语言输入的意思,和其他涉及到自然语言生成。
现代NLP算法是基于机器学习,特别是统计机器学习。机器学习范式是不同于一般之前的尝试语言处理。语言处理任务的实现,通常涉及直接用手的大套规则编码。
(7)翻译软件运用什么算法扩展阅读:
自然语言处理技术难点:
1、单词的边界界定
在口语中,词与词之间通常是连贯的,而界定字词边界通常使用的办法是取用能让给定的上下文最为通顺且在文法上无误的一种最佳组合。在书写上,汉语也没有词与词之间的边界。
2、词义的消歧
许多字词不单只有一个意思,因而我们必须选出使句意最为通顺的解释。
3、句法的模糊性
自然语言的文法通常是模棱两可的,针对一个句子通常可能会剖析(Parse)出多棵剖析树(Parse Tree),而我们必须要仰赖语意及前后文的信息才能在其中选择一棵最为适合的剖析树。
4、有瑕疵的或不规范的输入
例如语音处理时遇到外国口音或地方口音,或者在文本的处理中处理拼写,语法或者光学字符识别(OCR)的错误。
8. 我想开发一个小型翻译软件,其中单词和句子翻译的实现思路是什么
呵呵,哥们我告诉你吧,光开发这个软件的运算量都不是一般的大,小软件,这个软件不小的。光算法都够写的了
9. 苹果手机翻译软件怎么用
IOS14系统的更新中有一项非常令人惊喜的功能,那就是苹果自带的系统翻译应用。
这个全新的苹果翻译APP可以支出一共十一种语言的互相翻译,在此次更新之前,苹果用户如果想要翻译某个句子单词,需要单独下载一个专门的翻译应用或者使用Siri来进行翻译,这项功能更多是作为Siri的一个副功能出现。而在这次更新之后,苹果让翻译成为一个单独的系统应用从Siri中得到分离,也使用户在使用的时候更加方便。
这次苹果翻译的更新随着越来越多的网友使用,也被发现很多亮点。
苹果翻译的初衷看起来并不是做一款简单的翻译词典,它更像是想做一款适合交流互动时使用的app。不管是内部功能设置还是使用习惯,都和市面上的一些翻译软件有很大区别。
支持文本输入、语音输入与对话模式,当没有网络的时候,也可以使用离线语言下载不同语言的翻译包进行离线翻译。这样也可以保护个人隐私。
而不管是文本输入还是语言输入,其中的翻译功能使用感受肯定是大家最关心的,而不少网友晒出的自己让苹果翻译出的结果也都非常接地气。
比如"快乐肥宅水"翻译成了Cola(可乐),而"悲催"翻译成sadness,将"尬聊"翻译成awkward chat。
不仅这些网络用词的翻译十分到位,而且就连各地方言都能给出一个神翻译:
而即使是想让苹果来翻译一些长短句,也是非常精辟达意:
不仅是中文翻译英文,就连一些中文音译词汇翻译为原本的意思,也是手到擒来!
不过还是有不少网友分析,目前翻译最完善的还是中英互译,而其他语言的翻译比如中日互译就相对来说差一点意思,不过有的网友也进一步调侃,中文日语互译的人工翻译暂时还有他们的市场。
并且苹果翻译和Siri有类似的功能,有的语言互相翻译时还是会有模糊性问题,一些单词解释成不同意思可能会造成一定语意偏差,所以这个翻译器会在模糊的地方标注下划线,提示用户注意。
而稍微探究一下此次苹果翻译背后的算法规则,其实和谷歌翻译有的类似,在开发方在后台输入很多网络词汇后,翻译器会直接按这些固定的词汇语义来翻译,比如翻译一些语言,如"瓜皮",除了方言含义,其实也会有小部分人群需要它直译为"西瓜瓜皮"这种含义,而苹果直接按方言的意思来翻译,苹果如果翻译这类独立名词就很容易翻车。
像大众使用这类APP其实更多的时候都是出国旅游或者是和一些外国朋友进行口语交流时使用,尤其是在一个陌生环境中问路或者点单,苹果的这个主要服务于交流沟通的翻译功能就是一个非常好甚至可以代替人工翻译的应用。目前来看,苹果的这个翻译功能强大到让有的翻译行业的人员都觉得有些危机感。
10. 想用C++写个小的翻译软件,可行么
初学者想做完整的话就很难了。
你需要一个字典(数据库完成),使单词一一对应并且替换。
语法问题和自然语言处理应该靠大数据和其它算法,目前大多翻译软件都没能很好地攻克这一难题,甚至还有“自然语言处理工程师”这个职务存在,难度不言而喻。
如果只是专查几个单词的话,以上两条都不用考虑,初学者练手是可行的。