导航:首页 > 源码编译 > 西游记编译版本

西游记编译版本

发布时间:2024-12-11 20:42:48

Ⅰ 请问《西游记》的主题思想是什么

西游记主题思想:《西游记》宣扬了惩恶扬善的主题。

《西游记》以丰富瑰奇的想象描写了师徒四众在迢遥的西方途上和穷山恶水冒险斗争的历程,并将所经历的千难万险形象化为妖魔鬼怪所设置的八十一难,以动物幻化的有情的精怪生动地表现了无情的山川的险阻,并以降妖服怪歌赞了取经人排除艰难的战斗精神,表达了人战胜自然的豪情壮志。

在这无数充满斗争的幻想情节中,意味深长地寄寓了广大人民反抗恶势力,要求战胜自然、困难的乐观精神,曲折地反映了封建时代的社会现实。《西游记》展现了一个神化了的动物世界,同时又熔铸进社会生活的内容。

《西游记》尽管不乏生动传神的各类形象或意象,然而,显露着一个无法掩饰的艺术事实:人物形象的主体性丧失,人性由于被宗教的压抑而处于沉沦的境域。

(1)西游记编译版本扩展阅读

《西游记》作品的国际影响

《西游记》备受西方人士的关注,译介较为及时。19世纪中叶,法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第九回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第十回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。

第九回译文题名为《三藏和尚江中得救》,第十回译文标题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。

1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》一书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文。

12年后,即1924年,莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》,当年在巴黎出版。这是最早的较为系统的《西游记》法文译本。 希望采纳和关注谢谢~

Ⅱ 西游记的编译者

西游记的编译者是作者:吴承恩先生。

阅读全文

与西游记编译版本相关的资料

热点内容
读书族小说app哪里找 浏览:346
程序员进公司有什么优势 浏览:642
迅雷文件夹缩写是什么 浏览:279
魔兽宏命令不能最高等级 浏览:159
程序员入职拼多多 浏览:119
pc如何访问服务器配置 浏览:76
pdfpower 浏览:42
linux系统运行级别 浏览:229
android下载文件demo 浏览:949
人体解剖图pdf 浏览:823
php抛出异常处理 浏览:502
java字符串转为对象 浏览:617
西贝尔压缩机怎样 浏览:616
phpzookeeper扩展 浏览:587
vue压缩后的js可以反编吗 浏览:854
javachar数组赋值 浏览:103
自动画颈线指标源码 浏览:72
访问共享文件夹错误代码 浏览:504
代号pdf 浏览:20
java编码规范pdf 浏览:146