A. 韩刚b2a 译点通 听力笔记快速上手宝典 没有音频吗
书我也买了,也没弄到音频,白买了,浪费,听力书居然没有音频,郁闷
B. 求catti二级笔译韩刚86讲的百度云链
翻译和口译以百分比制为基础, I,II和III级的总得分为70或更高,且每个部分的得分率均高于60%。在四级笔译和口译中得分超过60分的人是合格的。
三级翻译证书:该证书证明持有人可以进行大型国际会议文件和各种专业文件的翻译,审阅和定稿,并可以承担政府部门的高级翻译工作。
获取证书:每个考试证书都是相对独立的,可以通过任何证书考试来获取相应的证书,一级口译证书考试分为交替口译和同声传译,只有通过两者的人才能获得证书。
从翻译操作过程的角度来看,它实际上包括理解,转换和表达三个阶段,理解是分析原始代码并准确地掌握原始代码表示的信息,转换是使用多种方法,
解释或翻译各种符号系统的选择和组合,使用扩展和集中等翻译技术,将原始代码中表示的信息转换为等效的信息。解码;表达可以在新的语言系统中准确表达。
根据翻译者所采用的文化态度,归化翻译是指将原始文化中自然适合的成分翻译成翻译后的语言和文化中自然适合的成分的翻译,以便翻译后的读者可以立即理解它,意味着自由翻译,异化翻译是根据原始文化语境的适当性进行的直接翻译,即直译。
C. catti三级笔译韩刚86讲的百度云链接
建议上沪江网校查找关键词浏览
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
考试时间
自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后一周的周六、周日。
D. CATTI考试相关资料
不知道您考的笔译还是口译?
如果是笔译:
1 指定教材。
2 国外一些主要报刊,杂志,网站,因为英翻中的试题常常从这里选取.
3 政府工作报告,白皮书等.中翻英的素材.当然也有可能是回翻的材料.
4 专八考试的参考书.虽然专八与CATTI不能直接比较,但是它的翻译教材和英语综合练习是值得借用的.
5 其他一些受欢迎的书,例如:张培基的散文翻译,中国翻译杂志等等。
6 CATTI考试历年真题.这能帮助你了解和适应该考试.可以到书店购买,或者到官方网站下载:http://www.catti.net.cn/
如果是口译:
1 指定教材
2 林超伦《实战口译》
3 普特听力网站
4 CATTI考试历年真题
口译笔译哪个难因人而异,但是个人认为,总的来说口译比笔译难,因为中国人普遍开口说英语的能力比写英语作文差些,这也体现在拿口译证书的人比笔译的少这种现象上。
口译的训练我个人没资格说,建议你上论坛向大家请教。就是官网的论坛。其他论坛也可以。
E. 如何通过catti二级笔译
1、综合与实务的时间分配比例应为二八甚至一九
CATTI二笔一共考两门:综合(与参加过得很多英语考试大同小异,就是常规的英语题型,包括语法单选、近义词替换单选和改错单元各20小题、3篇阅读理解共30个小题以及一篇20小题的完形填空。满分100) 与实务(汉译英、英译汉各两篇,满分100分)。两科同时达到至少60分才能得到证书,只通过一门下次再考成绩不保留,依旧要两门都考。
2、准备汉译英时永远不要用下载总结好的词句来背,要自己总结
CATTI的汉译英部分一定会出《政府工作报告》或白皮书中的内容,其中含有大量的中国政治类术语,比如“加强”“促进”“提高”等等,所以 很多喜欢在网上搜一些别人总结好的那种20多页word的词句来背,这种方法决不可取。
正确的方法应该是下载最近两年的双语版《政府工作报告》与白皮书(这些在新华网都可以找到),仔细研读前1000字,注意观察英英文翻译部分的词句变化,之后就可以掌握一些汉译英翻译技巧以及中国政治类术语的翻译规律。剩余部分就要通过已经掌握的这些表达自己全部翻译出来并对照官方给出的标准翻译。
最后,将官方的翻译“合并同类项”。
3、一定要把所有东西都落实到笔上
学英语一定不要犯眼高手低的毛病,有感觉能看懂一切英语类的文章,但写出来的英语依旧像不行。尤其是翻译。
翻译不是阅读理解,看懂和用笔表达出来完全是两个概念。
在对答案时一定要注意吸取其他译文的精华之处,然后单独总结出来,在下次翻译时千方百计地用上这些方法,才能有长进。
4、备考资料
练习汉译英的最佳材料上文已经提到了:新华网上有中英版《政府工作报告》和各类白皮书。
练习英译汉的材料:首推《纽约时报》,CATTI真题中已经多次出现以整篇《纽约时报》的文章作为考题的情况,它的文章难度与真题难度可以说基本持平。除此之外也可以用《经济学人》来练习。
这两个读物均需要付费订阅,但是也有免费的,虽然文章不如官方全,但既然是用作翻译练习使用,一天一篇也就足够。
F. CATTI二级笔译怎么准备
1、翻译是个“杂家”,不但需要扎实的英语基本功,还要对中国和英语国家的背景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践。
2、另外,翻译不是造句,需要一定的技巧,有一定的文字处理规律。大家学翻译的时候应至少准备两本词典,一本是商务印书馆出版的《新时代汉英大辞典》,一本是商务印书馆出版的《朗文当代高级英语词典》。翻译时,要多查词典,翻译非常注重词义引申意思和搭配等。
3、笔译翻译实务命题中英译汉选择英语国家的原文。汉译英选择国内出版的外宣材料等,一般反映中国政治、经济、文化、科技等领域和改革开放成果。备考时,考生复习英译汉,多看一些原版书,汉译英,多看一些从中文翻译过来的资料。
4、考生要扩大词汇量。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语单词,二级要求8000以上。多阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,拓展视野,扩大知识面,提高英语的理解和表达能力。
以下两点至关重要。
G. 目前准备国家二级笔译考试,想问一下大神:人事部制定的教材的最新版本
二级笔译共有五本官方的参考书:
1、《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》
2、《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》
3、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》
4、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》
5、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》
以上五本均为外文出版社出版。
二级笔译需要扎实掌握8000以上词汇,对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。多看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍。
H. catti二级笔译韩刚86讲的百度云链接
catti二级笔译复习如下:
复习常规:翻译词+韩刚+武峰+纽约时报+真题+政府工作报告翻译词《英语翻译常用词测试手册》、《武峰12天英汉翻译突破》、《韩刚90天凯蒂二次翻译胜利》,这些都是附属于真实的话题,主要讲翻译技巧。
考试时间是3小时,时间分配是英汉翻译1.5小时,汉英翻译1小时,校对0.5小时。
首先,我要把中文译成英文,因为在这个时候,我的头脑最清晰,写作最有效率。一个小时后就可以翻身检查了。
其次是英译汉,这需要的时间最多,不仅是因为篇幅、查词数量、写词数量,所以1.5个小时是非常紧张的,翻译时要小心,因为没有时间检查。
复习时间不一定是0.5小时,因为前两个可能会超时,所以,只能匆匆读完考题,然后写下觉得尴尬的地方,也写下每一个空白。
I. 韩刚b2a"译点通 三二级笔译有区别吗
没有
《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》共有七个循环,每个循环又细分为六大部分,即:第一部分汉英翻译鉴赏与评析;第二部分汉英翻译对比评析;第三部分汉英翻译模拟训练;第四部分英汉翻译鉴赏与技巧讲解;第五部分英汉翻译对比评析;第六部分英汉翻译模拟训练。汉英翻译鉴赏与评析部分收录了通过各个渠道搜集到的精彩译文,在最后的三个循环更是重点讲解了企业实用类翻译技巧。
选材来源于本人平日翻译工作中的实际素材,对广大翻译爱好者特别是翻译工作者而言具有较好的借鉴意义!欲打牢基础,高分通过CATTI/NATTI考试的学员;欲轻松翻译国外各大主流报刊的学员;欲提高自身双语能力,有志从事翻译行业的学员;欲提高自身工作能力的企业白领。随书赠送2006至2012年搜集到的历年CATTI三级笔译真题(含内部参考译文)和汉译英必备词组。