A. 韓剛b2a 譯點通 聽力筆記快速上手寶典 沒有音頻嗎
書我也買了,也沒弄到音頻,白買了,浪費,聽力書居然沒有音頻,郁悶
B. 求catti二級筆譯韓剛86講的百度雲鏈
翻譯和口譯以百分比制為基礎, I,II和III級的總得分為70或更高,且每個部分的得分率均高於60%。在四級筆譯和口譯中得分超過60分的人是合格的。
三級翻譯證書:該證書證明持有人可以進行大型國際會議文件和各種專業文件的翻譯,審閱和定稿,並可以承擔政府部門的高級翻譯工作。
獲取證書:每個考試證書都是相對獨立的,可以通過任何證書考試來獲取相應的證書,一級口譯證書考試分為交替口譯和同聲傳譯,只有通過兩者的人才能獲得證書。
從翻譯操作過程的角度來看,它實際上包括理解,轉換和表達三個階段,理解是分析原始代碼並准確地掌握原始代碼表示的信息,轉換是使用多種方法,
解釋或翻譯各種符號系統的選擇和組合,使用擴展和集中等翻譯技術,將原始代碼中表示的信息轉換為等效的信息。解碼;表達可以在新的語言系統中准確表達。
根據翻譯者所採用的文化態度,歸化翻譯是指將原始文化中自然適合的成分翻譯成翻譯後的語言和文化中自然適合的成分的翻譯,以便翻譯後的讀者可以立即理解它,意味著自由翻譯,異化翻譯是根據原始文化語境的適當性進行的直接翻譯,即直譯。
C. catti三級筆譯韓剛86講的百度雲鏈接
建議上滬江網校查找關鍵詞瀏覽
二、三級筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設「交替傳譯」和「同聲傳譯」2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。
報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。
翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。
二、三級《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目「交替傳譯」和「同聲傳譯」以及三級《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。
二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。
考試時間
自2005年起,二級、三級英語翻譯專業資格(水平)考試暫定每年舉行2次,考試日期原則定為5月份最後一周的周六、周日和11月份的第二周的周六、周日;其他語種各級別考試每年舉行1次,為5月份最後一周的周六、周日。
D. CATTI考試相關資料
不知道您考的筆譯還是口譯?
如果是筆譯:
1 指定教材。
2 國外一些主要報刊,雜志,網站,因為英翻中的試題常常從這里選取.
3 政府工作報告,白皮書等.中翻英的素材.當然也有可能是回翻的材料.
4 專八考試的參考書.雖然專八與CATTI不能直接比較,但是它的翻譯教材和英語綜合練習是值得借用的.
5 其他一些受歡迎的書,例如:張培基的散文翻譯,中國翻譯雜志等等。
6 CATTI考試歷年真題.這能幫助你了解和適應該考試.可以到書店購買,或者到官方網站下載:http://www.catti.net.cn/
如果是口譯:
1 指定教材
2 林超倫《實戰口譯》
3 普特聽力網站
4 CATTI考試歷年真題
口譯筆譯哪個難因人而異,但是個人認為,總的來說口譯比筆譯難,因為中國人普遍開口說英語的能力比寫英語作文差些,這也體現在拿口譯證書的人比筆譯的少這種現象上。
口譯的訓練我個人沒資格說,建議你上論壇向大家請教。就是官網的論壇。其他論壇也可以。
E. 如何通過catti二級筆譯
1、綜合與實務的時間分配比例應為二八甚至一九
CATTI二筆一共考兩門:綜合(與參加過得很多英語考試大同小異,就是常規的英語題型,包括語法單選、近義詞替換單選和改錯單元各20小題、3篇閱讀理解共30個小題以及一篇20小題的完形填空。滿分100) 與實務(漢譯英、英譯漢各兩篇,滿分100分)。兩科同時達到至少60分才能得到證書,只通過一門下次再考成績不保留,依舊要兩門都考。
2、准備漢譯英時永遠不要用下載總結好的詞句來背,要自己總結
CATTI的漢譯英部分一定會出《政府工作報告》或白皮書中的內容,其中含有大量的中國政治類術語,比如「加強」「促進」「提高」等等,所以 很多喜歡在網上搜一些別人總結好的那種20多頁word的詞句來背,這種方法決不可取。
正確的方法應該是下載最近兩年的雙語版《政府工作報告》與白皮書(這些在新華網都可以找到),仔細研讀前1000字,注意觀察英英文翻譯部分的詞句變化,之後就可以掌握一些漢譯英翻譯技巧以及中國政治類術語的翻譯規律。剩餘部分就要通過已經掌握的這些表達自己全部翻譯出來並對照官方給出的標准翻譯。
最後,將官方的翻譯「合並同類項」。
3、一定要把所有東西都落實到筆上
學英語一定不要犯眼高手低的毛病,有感覺能看懂一切英語類的文章,但寫出來的英語依舊像不行。尤其是翻譯。
翻譯不是閱讀理解,看懂和用筆表達出來完全是兩個概念。
在對答案時一定要注意吸取其他譯文的精華之處,然後單獨總結出來,在下次翻譯時千方百計地用上這些方法,才能有長進。
4、備考資料
練習漢譯英的最佳材料上文已經提到了:新華網上有中英版《政府工作報告》和各類白皮書。
練習英譯漢的材料:首推《紐約時報》,CATTI真題中已經多次出現以整篇《紐約時報》的文章作為考題的情況,它的文章難度與真題難度可以說基本持平。除此之外也可以用《經濟學人》來練習。
這兩個讀物均需要付費訂閱,但是也有免費的,雖然文章不如官方全,但既然是用作翻譯練習使用,一天一篇也就足夠。
F. CATTI二級筆譯怎麼准備
1、翻譯是個「雜家」,不但需要扎實的英語基本功,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,並且從事大量的翻譯實踐。
2、另外,翻譯不是造句,需要一定的技巧,有一定的文字處理規律。大家學翻譯的時候應至少准備兩本詞典,一本是商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,一本是商務印書館出版的《朗文當代高級英語詞典》。翻譯時,要多查詞典,翻譯非常注重詞義引申意思和搭配等。
3、筆譯翻譯實務命題中英譯漢選擇英語國家的原文。漢譯英選擇國內出版的外宣材料等,一般反映中國政治、經濟、文化、科技等領域和改革開放成果。備考時,考生復習英譯漢,多看一些原版書,漢譯英,多看一些從中文翻譯過來的資料。
4、考生要擴大詞彙量。英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語單詞,二級要求8000以上。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,拓展視野,擴大知識面,提高英語的理解和表達能力。
以下兩點至關重要。
G. 目前准備國家二級筆譯考試,想問一下大神:人事部制定的教材的最新版本
二級筆譯共有五本官方的參考書:
1、《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯實務(2級)》
2、《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》
3、《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯實務(2級)教材配套訓練》
4、《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓練》
5、《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語備考詞彙全攻略(2級)》
以上五本均為外文出版社出版。
二級筆譯需要扎實掌握8000以上詞彙,對各中常見領域的基礎知識和專業詞彙需要有一定的了解。多看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業知識,多看看各門類的基礎書籍。
H. catti二級筆譯韓剛86講的百度雲鏈接
catti二級筆譯復習如下:
復習常規:翻譯詞+韓剛+武峰+紐約時報+真題+政府工作報告翻譯詞《英語翻譯常用詞測試手冊》、《武峰12天英漢翻譯突破》、《韓剛90天凱蒂二次翻譯勝利》,這些都是附屬於真實的話題,主要講翻譯技巧。
考試時間是3小時,時間分配是英漢翻譯1.5小時,漢英翻譯1小時,校對0.5小時。
首先,我要把中文譯成英文,因為在這個時候,我的頭腦最清晰,寫作最有效率。一個小時後就可以翻身檢查了。
其次是英譯漢,這需要的時間最多,不僅是因為篇幅、查詞數量、寫詞數量,所以1.5個小時是非常緊張的,翻譯時要小心,因為沒有時間檢查。
復習時間不一定是0.5小時,因為前兩個可能會超時,所以,只能匆匆讀完考題,然後寫下覺得尷尬的地方,也寫下每一個空白。
I. 韓剛b2a"譯點通 三二級筆譯有區別嗎
沒有
《韓剛B2A"譯點通":90天攻克CATTI三級筆譯》共有七個循環,每個循環又細分為六大部分,即:第一部分漢英翻譯鑒賞與評析;第二部分漢英翻譯對比評析;第三部分漢英翻譯模擬訓練;第四部分英漢翻譯鑒賞與技巧講解;第五部分英漢翻譯對比評析;第六部分英漢翻譯模擬訓練。漢英翻譯鑒賞與評析部分收錄了通過各個渠道搜集到的精彩譯文,在最後的三個循環更是重點講解了企業實用類翻譯技巧。
選材來源於本人平日翻譯工作中的實際素材,對廣大翻譯愛好者特別是翻譯工作者而言具有較好的借鑒意義!欲打牢基礎,高分通過CATTI/NATTI考試的學員;欲輕松翻譯國外各大主流報刊的學員;欲提高自身雙語能力,有志從事翻譯行業的學員;欲提高自身工作能力的企業白領。隨書贈送2006至2012年搜集到的歷年CATTI三級筆譯真題(含內部參考譯文)和漢譯英必備片語。