導航:首頁 > 操作系統 > linuxlatex中文

linuxlatex中文

發布時間:2022-08-23 10:37:04

⑴ latex如何顯示中文

添加ctex宏包,並且用utf8編碼。

⑵ latex下如何輸入中文

調用中文支持宏包, 推薦ctex宏包

⑶ latex中怎樣將標題作者用中文輸出

可以用宏包titlesec \titleformat 來設置個章節的標題 局部字體用{}限製作用范圍,比如 {\ziti{1} xxxxx} {\ziti{2} xxxxx } 具體看你啥環境下,利用的是啥命令,比如\zihao{ 4} 這應該是ctex下的,在linux下就不行,得自己定義宏 直接使用字型大小...

⑷ 如何在linux下配置完整的latex中文支持

1。首先,安裝TexLive。如果系統版本太舊不能用軟體包管理器安裝或升級,請之TexLive網站下載最新的texlive光碟鏡像安裝。(比如從科大鏡像ftp://mirrors.ustc.e.cn/CTAN/systems/texlive/Images/下載)。手動安裝的TexLive(默認裝在/usr/local下)可以和你的系統安裝的tex系統共存,不會沖突。2。TexLive裝好後,你應該就有了texlive的包管理器tlmgr。下面,安裝中文支持所需軟體包(如果你安裝TexLive時選擇的是默認安裝選項,那麼上面這些包應該已有都有了,跳過此步):tlmgr install ctex CJK xeCJK xetex3。從windows拷貝字體。到windows的C:\Windows\Fonts\下面把 *.tt* 都考過來,放到比如/usr/share/fonts/truetype/windows下。然後在該目錄下:chown root *sudo mkfontdircd ..sudo fc-cache這樣字體就裝好了。用fc-list :lang=zh 查看系統中的中文字體。 4。修改中文配置文件 修改ctex配置。假設你的TexLive裝在/usr/local/texlive/2012,則ctex位於該目錄下的 texmf-dist/tex/latex/ctex在ctex 宏包的 fontset/ctex-xecjk-winfonts.def 文件中,確保楷體與仿宋體的大小寫與系統安裝的相同,也可以根據具體版本改為字體族名。這將影響 xelatex 編譯 ctex 宏包的效果。 在TeX Live 的 texmf-dist/tex/generic/zhmetrics/ 目錄下的 zhwinfonts.tex 文件中,確保各個中文字體的大小寫與系統一致。這將影響 pdflatex 和 latex+dvipdfmx 編譯 ctex 宏包的效果。 (可選)在 TeX Live 的 texmf-dist/source/fonts/zhmetrics/ 目錄下的 ttfonts.map 文件中,確保各個中文字體的大小寫與系統一致,然後用它代替或合並於原有生效的 ttfonts.map。這將影響 ttf2pk、dvi2png 等程序的效果。 在TeX Live 安裝目錄(如 /usr/local/share/texlive/2012/)下編輯(如沒有則新建)配置文件 texmf.cnf,增加類似下面的內容: OSFONTDIR =~/.fonts//;/usr/share/fonts//;/usr/local/share/fonts//�0�25。 搞定。到這里下載幾個測試文件編譯試試ftp://mirrors.ustc.e.cn/CTAN/language/chinese/ctex/test/可用的編譯方式包括: xelatex (推薦方式)pdflatexlatex + dvipdfm 註:不同的編譯方式對源文件的編碼有不同要求!!(使用iconv -f gbk -t utf8 a.tex -o b.tex將gbk編碼轉成utf8編碼。)使用CJK 方式處理漢字(latex 或 pdflatex 編譯自動選擇),支持 GBK 和 UTF-8 兩種文件編碼。預設的編碼是 GBK。可以使用宏包選項 GBK 和 UTF8 進行選擇;也可以使用 ctexutf8 等宏包名。 使用xeCJK 方式處理漢字(xelatex 編譯自動選擇),可以使用 GBK 和 UTF-8 兩種文件編碼,但只有 UTF-8 編碼是原生支持的。如果需要使用 GBK 編碼,需要在源文檔前面增加 XeTeX 原語: \XeTeXinputencoding "GBK"

⑸ 大家一般在linux下用什麼寫latex

1。首先,安裝TexLive。如果系統版本太舊不能用軟體包管理器安裝或升級,請之TexLive網站下載最新的texlive光碟鏡像安裝。(比如從科大鏡像ftp://mirrors.ustc.e.cn/CTAN/systems/texlive/Images/下載)。手動安裝的TexLive(默認裝在/usr/local下)可以和你的系統安裝的tex系統共存,不會沖突。2。TexLive裝好後,你應該就有了texlive的包管理器tlmgr。下面,安裝中文支持所需軟體包(如果你安裝TexLive時選擇的是默認安裝選項,那麼上面這些包應該已有都有了,跳過此步):tlmgr install ctex CJK xeCJK xetex3。從windows拷貝字體。到windows的C:\Windows\Fonts\下面把 *.tt* 都考過來,放到比如/usr/share/fonts/truetype/windows下。然後在該目錄下:chown root *sudo mkfontdircd ..sudo fc-cache這樣字體就裝好了。用fc-list :lang=zh 查看系統中的中文字體。 4。修改中文配置文件 修改ctex配置。假設你的TexLive裝在/usr/local/texlive/2012,則ctex位於該目錄下的 texmf-dist/tex/latex/ctex在ctex 宏包的 fontset/ctex-xecjk-winfonts.def 文件中,確保楷體與仿宋體的大小寫與系統安裝的相同,也可以根據具體版本改為字體族名。這將影響 xelatex 編譯 ctex 宏包的效果。 在TeX Live 的 texmf-dist/tex/generic/zhmetrics/ 目錄下的 zhwinfonts.tex 文件中,確保各個中文字體的大小寫與系統一致。這將影響 pdflatex 和 latex+dvipdfmx 編譯 ctex 宏包的效果。 (可選)在 TeX Live 的 texmf-dist/source/fonts/zhmetrics/ 目錄下的 ttfonts.map 文件中,確保各個中文字體的大小寫與系統一致,然後用它代替或合並於原有生效的 ttfonts.map。這將影響 ttf2pk、dvi2png 等程序的效果。 在TeX Live 安裝目錄(如 /usr/local/share/texlive/2012/)下編輯(如沒有則新建)配置文件 texmf.cnf,增加類似下面的內容: OSFONTDIR =~/.fonts//;/usr/share/fonts//;/usr/local/share/fonts//??5。 搞定。到這里下載幾個測試文件編譯試試ftp://mirrors.ustc.e.cn/CTAN/language/chinese/ctex/test/可用的編譯方式包括: xelatex (推薦方式)pdflatexlatex + dvipdfm 註:不同的編譯方式對源文件的編碼有不同要求!!(使用iconv -f gbk -t utf8 a.tex -o b.tex將gbk編碼轉成utf8編碼。)使用CJK 方式處理漢字(latex 或 pdflatex 編譯自動選擇),支持 GBK 和 UTF-8 兩種文件編碼。預設的編碼是 GBK。可以使用宏包選項 GBK 和 UTF8 進行選擇;也可以使用 ctexutf8 等宏包名。 使用xeCJK 方式處理漢字(xelatex 編譯自動選擇),可以使用 GBK 和 UTF-8 兩種文件編碼,但只有 UTF-8 編碼是原生支持的。如果需要使用 GBK 編碼,需要在源文檔前面增加 XeTeX 原語: \XeTeXinputencoding "GBK"

⑹ Linux下非root用戶如何配置latex的字體


\begin{document}

\end{document}
使用
CJK
環境:
\begin{CJK}{UTF8}{gbsn}
簡化宋體(要求UTF8編碼)
\end{CJK}
\begin{CJK}{UTF8}{gkai}
簡化楷體(要求UTF8編碼)
\end{CJK}
\begin{CJK}{UTF8}{bsmi}
正體宋書(要求UTF8編碼)
\end{CJK}
\begin{CJK}{UTF8}{bkai}
正體楷書(要求UTF8編碼)
\end{CJK}

⑺ Latex問題,中文輸出不了

我猜測你是在windows下安裝並運行的Tex,對嗎?我沒有在windows下裝過Tex,是在linux下運行的,linux下文件編碼默認都是UTF-8格式的,看到你的輸出,我感覺是你的Tex文件編碼問題。如果是在windows下運行的,那麼可以考慮用記事本(也就是notepad.exe)打開你的Tex文件,然後選擇另存為,編碼格式默認是ASCII,把這個換成UTF-8,然後再用軟體運行編譯試試。。。不過因為不知道你用的是什麼軟體編譯Tex的(Tex的相關軟體真的好多啊。。),我不知道那個按鈕和xelatex有什麼區別。我所知道的編譯命令,包括xelatex,pdflatex,latex等。

⑻ 如何優雅地在LaTeX中使用中文

中文支持方案只是宏包的問題啊, 例如常見的cjk/xecjk即可. 你想問的是不是"不用ctex那種巨型套裝, 而用最簡潔的方式編譯包括中文的文檔." 這可以用miktex-portable(159M)+cjk.xecjk即可. 它自帶的編輯器是texworks, 也許開始用著不習慣, 但是關鍵的是我覺得算是要找到了一種平衡吧. 此外,texworks可以配置使用latexmk(需要perl: ActivePerl Downloads, 然後在添加路徑到texworks)+sumartPDF(設為默認PDF閱讀器即可)實現所見即所得. 故這算是一個非常簡潔的解決方案. 中文的話, 會自動安裝相應宏包.
配置示例:Name: AutoCompileProgram:latexmkArguments: 去掉view PDF 此時需要修改配置文件的引擎為xelatex(而不是pdflatex).反向搜索(雙擊返回源碼)有待進一步研究。

閱讀全文

與linuxlatex中文相關的資料

熱點內容
黃色武俠小說txt下載 瀏覽:531
如何將伺服器轉移至阿里平台 瀏覽:744
哪個網站可以看島國片 瀏覽:648
代駕app如何導航到起點 瀏覽:667
機器人穿越外國電影 瀏覽:681
贏在龍頭主圖指標源碼 瀏覽:951
符號加在命令後面 瀏覽:271
沙漏驗機寶檢測安卓手機怎麼樣 瀏覽:369
非洲電影有哪些好看的 瀏覽:763
媒介學pdf 瀏覽:234
推薦一個在線觀看 瀏覽:471
單片機16進制編程圖 瀏覽:490
金剛2迅雷下載 瀏覽:275
聚優電影卡使用范圍 瀏覽:760
浙江網路衛星授時伺服器雲空間 瀏覽:497
寶塔加密方式 瀏覽:217
linux環境變數的路徑 瀏覽:749
粉筆緩存的視頻在手機哪個文件夾 瀏覽:680
港片尺度大 瀏覽:373