㈠ 小王子,乞力马扎罗的雪,沉思录,瓦尔登湖哪个出版社的比较好谁翻译的比较好城南旧事和文化苦旅哪个
你可以去豆瓣看一下书评 译本感觉都差不多的 把每个译本都看一遍的人估计不多 最好的自然是原着
小王子 圣埃克苏佩里 / 马振聘 / 人民文学出版社
沉思录 马可·奥勒留 / 何怀宏 / 中央编译出版社
乞力马扎罗的雪 海明威 / 汤永宽、陈良廷 等 / 上海译文出版社
我是这个样子选的 其他还没看不知道
㈡ 瓦尔登湖哪个译本最好。
《瓦尔登湖》徐 迟,上海:上海译文出版社,1982《湖滨散记》吴明实,香港:今日世界出版社,1963《瓦尔登湖》刘 绯,广州:花山文艺出版社,1996
The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the blue-bird, the song-sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell.(P333)徐译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过了一部分还光秃秃的、润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸫的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(P285)吴译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过空旷而润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸟的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(P280)刘译:“湿润的、半裸的原野里传来了蓝鸟、麻雀和红翼鸟银铃般的叫声;这声音若即若离,好似冬天最后的一场雪飘落时发出的声响。”(P272)原文是一个复杂的长句,如果译文一词一句、亦步亦趋地依照原文,则译文必冗长呆板,晦涩难懂。刘译……,将句子化整为零,落笔有序,条理清晰,衔接十分自然且合乎逻辑;且匠心巧用,将faint化译为“若即若离”。隐隐约约的鸟声让人感受到一派春回大地,万物初醒的景象,再现了原作的神韵,可谓……。
㈢ 《瓦尔登湖》有几个译本除了徐迟的还有哪些译本
《瓦尔登湖》的中文译本有多种,例如有徐迟、张知遥以及戴欢等翻译的版本。
王光林 是现在翻译得比较好的一个版本,挺棒的文辞
但是徐迟是第一个译者,在通常来讲第一个译者对原着的诠释是最好的。很大程度上能够真实的呈现书的本来面貌。
但是每个时期的译者都会带上那个时代的烙印,也算得上各有千秋,要看你自己的喜好了
㈣ 瓦尔登湖中国哪个出版社出版的权威翻译的权威
我看过的最好的译本是上海译林出版社出版的。许崇信,林本椿合译。很多人说徐迟译的很好,但我看过,没上面两位译的好。
㈤ 瓦尔登湖翻译版本
出自:2008年,《瓦尔登湖》,张悦译,北方文艺出版社
拓展:
《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。大至四季交替造成的景色变化,小到两只蚂蚁的争斗,无不栩栩如生地再现于梭罗的生花妙笔之下,而且描写也不流于表浅,而是有着博物学家的精确。
该书崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,内容丰厚,意义深远,语言生动,意境深邃。
㈥ 瓦尔登湖 哪个版本翻译最好
推荐 中英对照的《瓦尔登湖》 李暮 译 上海三联书店 出版。上海译文出版社,徐迟也比较好。王义国的就太白了,意境稍欠一些。
希望有所帮助哈。