1. 人工翻譯和機器翻譯的差異是什麼
一、從翻譯准確程度來看。
1、人工翻譯准確率可趨近於100%,但也取決於譯者水平、原文表達水平、行業領域、交稿時間等因素;
2、機器翻譯的准確率取決於語種、行業領域、原文質量、訓練語料、訓練模型等因素。
二、從翻譯的流暢度來看。
1、人工翻譯講究「信達雅」,但在實際商業翻譯中不會完全體現。准確性和時效性以及價格是客戶考慮的重點;
2、機器翻譯近年來都採用了神經網路演算法,相比之前的統計型機器翻譯,在流暢度上有了質的提升,即便某些詞翻譯不準,但語法結構往往很清晰。
三、從翻譯的效率來看。
1、純人工翻譯的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業領域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;
2、機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。
2. 談談你對機器翻譯的認識,及如何利用機器翻譯
給你在網上查了一下相關的概念,說說我的理解:
概念:計算機輔助翻譯(CAT)是指在人工翻譯過程中輔助使用計算機程序的自動翻譯功能。重復的內容無需重復翻譯,而是由計算機程序自動匹配後直接從翻譯記憶庫中獲取出來,極大地減輕了譯員的工作量。
理想的CAT工具是一個具有自學習功能的軟體,它會隨著用戶的使用,記住用戶翻譯過的所有句子,並從中學習翻譯方法,發現新的單詞、語法和句型,並統統存儲為翻譯記憶庫。但是在現實中,也就是實用化的商品軟體中,還是以文本和字元串記憶為主,其餘語法特徵所用甚少。CAT工具必然還有內置的匹配率計算演算法,可將用戶需要翻譯的句子與記憶庫匹配,並給出匹配率指標方便用戶選擇使用。這樣,用戶就無需重復以前的勞動,從而提高翻譯速度和准確性,為用戶節省更多的時間。
從人為的翻譯來看機器翻譯,翻譯的過程可被細分如下:
1、解譯來源文字的文意
2、重新編譯此解析後所得的文意至目標語言。
在這看似簡單的步驟之後其實是復雜的認知操作。要能解譯來源文字的完整意義,一個譯者必須能夠分析與詮釋整段文章的所有特徵,必須能夠深度的了解其文法、語義、語法、成語等等,相當於了解來源語言的文化背景。譯者同時也必須兼備目標語言相同深度的知識。
機器翻譯(Machine Translation,經常簡寫為 MT)屬於計算語言學(Computational Linguistics)的范疇,其研究藉由計算機程序將文字或演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是通過將一個自然語言的字辭取代成另一個語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成更加復雜的自動翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、詞彙辨識、慣用語的對應等。
所以,我理解的是:計算機輔助翻譯側重記憶和匹配;機器翻譯側重於理解,但是畢竟不是這個領域的,理解尚淺。希望有所幫助~
3. 為什麼翻譯軟體能識別每個人說的話,並將其翻譯,不同口音甚至是帶著一點方言口音的也能識別,原理何在。
最早在07年IBM推出語音助手構想的時候,就在全世界收集語音項目。就是有個錄音機app,你照著上面的讀,但是當時引擎演算法沒那麼快速,經常分辨不出來你說的是什麼。
現在演算法優先了,錄進去的語音更多了,他可能一個詞,然後很多帶口音的人去錄。到時候app識別就很容易識別得出來
4. 英漢翻譯軟體的程序是用什麼代碼寫成的
同問啊 這個應該都可以做吧
5. 翻譯軟體原理和翻譯機原理,是一樣的嗎
語音翻譯機的工作原理
內置麥克風辨識使用者說話的語言及內容,並將語音轉換為文字,然後通過機器翻譯引擎進行文字對文字的翻譯,將原始語言轉化為目標語言。最後,將翻譯的內容進行語音合成並播放出來。
語音翻譯機對比翻譯軟體的優勢
1、硬體上能做到更優秀的拾音
語音翻譯機硬體方面採用四麥拾音降噪技術,幫助更好地識別人聲,音頻設計上則講究立體的環境拾音效果,也就是更逼近真實的人耳效果。相對手機APP拾音更優秀,這就解決了聽得清,聽得明白的問題。
相比較手機的音頻設計上,因為要照顧到通話特性,所以一般要講究抑制遠場而增益近場,所以絕大多數安裝在手機里的翻譯軟體之所以在實際使用中表現欠佳,一般來說都是折在了第一步----聽得清聽得明白上。
2、翻譯更精準
通過神經網路學習及AI演算法,完成更准確的語意翻譯,再加上完備的語言資料庫,使翻譯更加准確。
語音翻譯機採用的是科大訊飛的神經網路演算法,神經網路演算法的最大的優勢在於越用越准,還有學習功能。而手機APP則用的是統演算法。不斷完備的雲端語言庫,加上阿里雲和谷歌雲的語言庫不斷優化加持,讓翻譯更准確,溝通更高效。
3、無需聯網也能翻譯
使用手機翻譯軟體大多需要聯網,而國內的手機卡在國外使用會造成十分高昂的流量和漫遊費用。使用語音翻譯機沒有網路也能輕松翻譯,幫你省錢而且使用更便捷。
基於規則的翻譯,翻譯知識來自人類專家。找人類語言學家來寫規則,這一個詞翻譯成另外一個詞。這個成分翻譯成另外一個成分,在句子中的出現在什麼位置,都用規則表示出來。這種方法的優點是直接用語言學專家知識,准確率非常高。缺點是什麼呢?它的成本很高,比如說要開發中文和英文的翻譯系統,需要找同時會中文和英文的語言學家。要開發另外一種語言的翻譯系統,就要再找懂另外一種語言的語言學家。因此,基於規則的系統開發周期很長,成本很高。
此外,還面臨規則沖突的問題。隨著規則數量的增多,規則之間互相制約和影響。有時為了解決一個問題而寫的一個規則,可能會引起其他句子的翻譯,帶來一系列問題。而為了解決這一系列問題,不得不引入更多的規則,形成惡性循環。
6. 在線翻譯的新技術
One world one dream,在任何一本英漢詞典里,這都永遠是四個普通孤立的單詞,而如果將這四個單詞串成句子,它們就立刻變得鮮活生動了起來:同一個世界,同一個夢想。在有道廣受好評的詞典產品中,我們針對每個詞條都為用戶提供了不同語境下多達30條的豐富例句用來參考學習,其實上面這句大家耳熟能詳的「one world one dream」早就不止一次地在有道詞典的海量例句中出現過了。
如何發掘這些既豐富又新鮮的例句的潛力,讓它們為用戶創造更多的價值?藉助於最先進的機器翻譯技術,有道翻譯可以自動學習到各種語料片段在不同語境下的常用翻譯方法,從而為用戶提供相對准確的翻譯結果。有道翻譯支持中文和英文之間的互譯,獨創的「中英文自動檢測」功能和貼心的「清空」選項會讓您使用起來更加順手。
這次有道推出的全文翻譯系統採用了基於統計演算法的機器翻譯技術,與傳統的規則翻譯方法不同的是,這是通過匯集有道收錄的數以億計的中英文網頁及文檔,以整句為單位使用統計演算法對原文進行多重模糊匹配,並結合語法規則進行優化與校正後得到的翻譯結果,代表了機器翻譯技術發展的方向,也是國內第一家由搜索引擎廠商自主研發的全文翻譯系統。
翻譯技術設備 本地化軟體工具 翻譯工具 操作平台 海詞詞典 Windows
java
mac
ios
Symbian
BlackBerry
android Google翻譯 Windows
mac
ios
android 網路翻譯 Windows
mac
ios
android 阿里翻譯1688 Windows
mac
ios
android 火雲譯客Windows
vista Translator's Workbench
TagEditor
WinAlign
S-Tagger for FrameMaker
Font Mapper for FrameMaker
T-Window for Clipboard/Excel/PowerPoint Resources Windows
Windows
Windows
Windows
Windows
Windows ForeignDesk
Alchemhy Catalyst
RC-WinTrans Windows
Windows
Windows 桌面排版系統 (DTP) FrameMaker ( 5.5 6.0 7.1)
FrameMaker + SGML (5.5 6.0 7.1)
Epic Editor
Advent 3B2
InDesign (2.x 3.0)
Adobe Acobat (4.x 5.05 or later)
MS office (97 2000 or later)
Quark Xpress (3.3 4.1or later)
Page Maker (6.x 7.x)
DreamWeaver (4.x or later) Windows, Mac
Windows, Mac
Windows
Windows
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac 圖形圖像編輯軟體 Adobe Illustrator (9.0 10.0 or later)
Corel Draw (9.x or later)
PhotoShop (5.5 or later)
FreeHand
Paint Brush
Paint Shop Pro Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows, Mac
Windows
Windows 編譯軟體 HCW
HHW
HTML QA
Robo Help
Trados S-Tagger Windows
Windows
Windows
Windows
Windows 其他工具軟體 Notepad,UltraEdit
Beyond compare
e-doc system Windows
Windows
Windows 字體 Windows system fonts
DynaFont
Hanyi Fonts
English vector font Windows
Windows,Mac
Windows, Mac
Windows,Mac
7. 在線翻譯應用了人工智慧的什麼技術
自然語言處理。
涉及內容:
自然語言處理(NLP)是計算機科學,人工智慧,語言學關注計算機和人類(自然)語言之間的相互作用的領域。因此,自然語言處理是與人機交互的領域有關的。在自然語言處理面臨很多挑戰,包括自然語言理解,因此,自然語言處理涉及人機交互的面積。
在NLP諸多挑戰涉及自然語言理解,即計算機源於人為或自然語言輸入的意思,和其他涉及到自然語言生成。
現代NLP演算法是基於機器學習,特別是統計機器學習。機器學習範式是不同於一般之前的嘗試語言處理。語言處理任務的實現,通常涉及直接用手的大套規則編碼。
(7)翻譯軟體運用什麼演算法擴展閱讀:
自然語言處理技術難點:
1、單詞的邊界界定
在口語中,詞與詞之間通常是連貫的,而界定字詞邊界通常使用的辦法是取用能讓給定的上下文最為通順且在文法上無誤的一種最佳組合。在書寫上,漢語也沒有詞與詞之間的邊界。
2、詞義的消歧
許多字詞不單只有一個意思,因而我們必須選出使句意最為通順的解釋。
3、句法的模糊性
自然語言的文法通常是模稜兩可的,針對一個句子通常可能會剖析(Parse)出多棵剖析樹(Parse Tree),而我們必須要仰賴語意及前後文的信息才能在其中選擇一棵最為適合的剖析樹。
4、有瑕疵的或不規范的輸入
例如語音處理時遇到外國口音或地方口音,或者在文本的處理中處理拼寫,語法或者光學字元識別(OCR)的錯誤。
8. 我想開發一個小型翻譯軟體,其中單詞和句子翻譯的實現思路是什麼
呵呵,哥們我告訴你吧,光開發這個軟體的運算量都不是一般的大,小軟體,這個軟體不小的。光演算法都夠寫的了
9. 蘋果手機翻譯軟體怎麼用
IOS14系統的更新中有一項非常令人驚喜的功能,那就是蘋果自帶的系統翻譯應用。
這個全新的蘋果翻譯APP可以支出一共十一種語言的互相翻譯,在此次更新之前,蘋果用戶如果想要翻譯某個句子單詞,需要單獨下載一個專門的翻譯應用或者使用Siri來進行翻譯,這項功能更多是作為Siri的一個副功能出現。而在這次更新之後,蘋果讓翻譯成為一個單獨的系統應用從Siri中得到分離,也使用戶在使用的時候更加方便。
這次蘋果翻譯的更新隨著越來越多的網友使用,也被發現很多亮點。
蘋果翻譯的初衷看起來並不是做一款簡單的翻譯詞典,它更像是想做一款適合交流互動時使用的app。不管是內部功能設置還是使用習慣,都和市面上的一些翻譯軟體有很大區別。
支持文本輸入、語音輸入與對話模式,當沒有網路的時候,也可以使用離線語言下載不同語言的翻譯包進行離線翻譯。這樣也可以保護個人隱私。
而不管是文本輸入還是語言輸入,其中的翻譯功能使用感受肯定是大家最關心的,而不少網友曬出的自己讓蘋果翻譯出的結果也都非常接地氣。
比如"快樂肥宅水"翻譯成了Cola(可樂),而"悲催"翻譯成sadness,將"尬聊"翻譯成awkward chat。
不僅這些網路用詞的翻譯十分到位,而且就連各地方言都能給出一個神翻譯:
而即使是想讓蘋果來翻譯一些長短句,也是非常精闢達意:
不僅是中文翻譯英文,就連一些中文音譯詞彙翻譯為原本的意思,也是手到擒來!
不過還是有不少網友分析,目前翻譯最完善的還是中英互譯,而其他語言的翻譯比如中日互譯就相對來說差一點意思,不過有的網友也進一步調侃,中文日語互譯的人工翻譯暫時還有他們的市場。
並且蘋果翻譯和Siri有類似的功能,有的語言互相翻譯時還是會有模糊性問題,一些單詞解釋成不同意思可能會造成一定語意偏差,所以這個翻譯器會在模糊的地方標注下劃線,提示用戶注意。
而稍微探究一下此次蘋果翻譯背後的演算法規則,其實和谷歌翻譯有的類似,在開發方在後台輸入很多網路詞彙後,翻譯器會直接按這些固定的詞彙語義來翻譯,比如翻譯一些語言,如"瓜皮",除了方言含義,其實也會有小部分人群需要它直譯為"西瓜瓜皮"這種含義,而蘋果直接按方言的意思來翻譯,蘋果如果翻譯這類獨立名詞就很容易翻車。
像大眾使用這類APP其實更多的時候都是出國旅遊或者是和一些外國朋友進行口語交流時使用,尤其是在一個陌生環境中問路或者點單,蘋果的這個主要服務於交流溝通的翻譯功能就是一個非常好甚至可以代替人工翻譯的應用。目前來看,蘋果的這個翻譯功能強大到讓有的翻譯行業的人員都覺得有些危機感。
10. 想用C++寫個小的翻譯軟體,可行么
初學者想做完整的話就很難了。
你需要一個字典(資料庫完成),使單詞一一對應並且替換。
語法問題和自然語言處理應該靠大數據和其它演算法,目前大多翻譯軟體都沒能很好地攻克這一難題,甚至還有「自然語言處理工程師」這個職務存在,難度不言而喻。
如果只是專查幾個單詞的話,以上兩條都不用考慮,初學者練手是可行的。