1. 英語編譯是什麼意思
古語雲:「寒夜客來茶當酒」。廈門人喜歡喝烏龍茶。
2. 英語翻譯法中改譯法的定義及與翻譯相關的問題
改譯就是將原句的結構改變,適當增減某些信息,適應目標語言的語言表達習慣,以便利於讀者理解。隨便給你一個例子:In spite
of the difficulties of predicting future trends in world trade,we can specify factors that will be important. 對世界貿易今後的發展進行預測是件難事,但我們還是可以把其中的一些重要因素給指出來。 在這句話中注意in spite of, 譯為。。。但。。。。還要注意important的位置變化。
無論是改譯還是意義,原則是不能改變意思,更高境界是不能改變感情。
意義的缺點:不忠於原文,很有可能改變感情。
事實上,雖然你執意要缺點,但是我想說一種翻譯方法的優缺點要在具體語句中來看,有的翻譯意譯較好,而有的則不。我舉個例子,再一次會談中,領導說冰凍三尺,非一日之寒。正常人就開始想冰凍怎麼翻譯,可是口譯就說 A house cannot be built in one day.
這是我的建議。
純手打,望採納!
3. 改譯,編譯,節譯等分類在翻譯中屬於翻譯策略還是翻譯實踐的分類,除此外還有其他什麼類別
這是按翻譯的處理方式分類
還可以根據:
1、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
2、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能准確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。
3、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
4、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
5、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機器翻譯和人機協作翻譯。
參考資料:http://wenku..com/view/538479e9b8f67c1cfad6b874.html 希望能幫到你。
4. 英語翻譯技巧
翻譯類題在初中英語試題中出現的頻率極高,試題形式主要有翻譯填空、翻譯句子、英漢片語互譯、選擇正確譯句等,而中考翻譯類題採用最多的還是「翻譯填空」這種形式。下面就談談翻譯填空題解題技巧。
先說這類題的出題形式吧!這類題一般採用根據給出的漢語句子完成英語句子的形式,一般空出幾個空,空格內有時限填一個詞,有時不限制詞數。要求同學們補全空格從而使所要表達的意思完整。還有一種出題形式是給出漢語句子和幾個英語單詞,要求把這幾個詞按照漢語意思排列正確的順序,有時還需要加上幾個詞。
那麼翻譯填空題常把哪些部分空出來呢?即它常考查哪些內容呢?先看幾道題吧!
1.多喝水,這對你的健康有好處。
Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.
2.外面正下著大雨,你最好獃在家裡。
It\'srainingheavilyoutside.You\'d
__________________athome.
3.這個故事和那個故事一樣有趣。
thisstory,is,interesting,thatone
________________________________
根據以上各題不難看出翻譯填空題所考查的主要內容:(1)一些常用片語和短語。如:begoodfor等。(2)一些常用詞語的用法。如:hadbetter後接動詞原形等。(3)一些常用句型、句式。如:as...as等。這類題的解題步驟是什麼呢?
第一步,先讀一下漢語句子,了解這個句子所要表達的意思。
第二步,跳過空格讀一下已給出的那部分英文內容,然後再仔細分析一下要求翻譯的英語。
第三步,觀察一下要求翻譯的漢語,然後聯想一下相關詞彙和句型,再考慮語態、時態、詞形變化、主語與主謂一致等問題。
第四步,試填空格。不要一看空格就填,有的同學一看「照顧」就填lookafter,實際上根據情況還可填takecareof或takegoodcareof。若對第一個空格要填的詞沒有把握時,可試看從下文中得到啟示?
第五步,將已填好的句子再讀一遍,從時態、語態、詞形、數的一致等方面檢查一下,若一切沒問題,該題就OK了。
解題步驟掌握了,做題時還要注意可以縮寫的詞彙。因為這類題的空格是一定的,多填或少填都是不對的,即使意義相符也不合乎答題要求。填空時一定要靈活。
看看上面幾個題的答案吧!第一題考查的是片語begoodfor,應填isgoodfor;第二題考查hadbetter後用動詞原形,填betterstay;第三題答案為:.
要做好這類題,平時應怎樣做呢?
1.熟練掌握常用詞和片語。2.熟練掌握各種句型結構。3.掌握語法知識。4.熟讀課文,因為有些題可能會出自課文原文。5.平時要加強這類題的訓練。
詞類轉換是英漢翻譯很重要的手段之一,運用得當,可使譯文通順流暢,否則譯文可能生硬晦澀。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現象介紹如下。
1.漢語中的動詞轉換成英語中的名詞
漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基於兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。如:
你必須好好地照顧病人。.
他善於觀察。Heisagoodobserver.
在上述兩句中,\"照顧\",\"觀察\"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和observer。
不過,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。如:
他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressesdeeply.
2.漢語中的動詞轉換為英語的形容詞
漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語形容詞,通常用\"be+形容詞......\"的結構來表達。如:
我為他的健康擔憂。Iamworriedabouthishealth.我們對她所做的一切感到滿意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.
3.漢語中的動詞轉換成英語的介詞或介詞短語
與漢語相比,英語用介詞較多,而且有一些英語介詞本身是由動詞演變而來,具有動詞的特徵。因此,在漢譯英時,漢語中的動詞常可用英語中的介詞或介詞短語來翻譯。
露西和莉莉上同一個學校。LucyandLilyareinthesameschool.
我反對這項法律。Iamagainstthelaw.
4.漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞。如:
你說他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?
他的生日宴會很成功。.
5.英語中的形容詞轉化為漢語中的名詞。如:
.羅賓漢經常劫富濟貧。
6.英語中的副詞轉化為漢語名詞。如:
WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一個來回車費是多少?
.她體質差但頭腦健全。
當然,英漢互譯中的詞類轉換遠不止這些,希望同學們在今後翻譯過程中不斷歸納、總結。
5. 英語編譯程序怎麼翻譯
編譯程序一般翻譯為compiler。
實際上在整個編譯過程中會用到很多的工具,預處理器、編譯器、匯編器、定位/分配器、連接器。
6. 「全譯,節譯,改譯,編譯,譯要,綜譯」怎麼翻譯成英文啊
1 Full translation
2 Abridged translation
3 semi-translation -- not true translation, but a kind of translation combined with some creation
4 Edition/Compilation-oriented translation
5 譯要(什麼意思?還望告知!)
6 Overview translation
7. 各位高手幫我解決一下這些問題 是關於英語翻譯和語法方面的 謝謝各位了。
對於您的問題,我做如下解答:
1.改譯後的句子中包含的語法是 在時間狀語從句中或條件狀語從句中,用一般現在時代替一般將來時。也就是說 主句用一般將來時,從句就用一般現在時。
翻譯為:無論將來發生了什麼,它都會留在我的心中!
2讓步狀語從句中:名詞形容詞放在句首,要進行部分倒裝 可是當as引導的讓步狀語從句時。名詞提前倒裝,前面不能用任何冠詞!所以 A Teacher as she is是錯誤的 teacher as she is是正確的
翻譯為:盡管她是個老師
補充知識點:as 引導讓步狀語從句時、必須進行部分倒裝!Though引導讓步狀語從句時,倒裝可用可不用!Although不能引導讓步狀語從句!記住哦!常考的知識點!
3當然放句末啊!本句意思為:當我自己騎車到達那兒的時候,我流汗了!on my bike是後面那句的狀語,而不是前面那句的狀語!
如果有什麼錯誤,請樓主及時通知我!同時希望對你有幫助!謝謝!加油哦!
8. 新聞英語編譯是什麼
新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。英語新聞能及時提供讀者所需要的各種信息,已成現代人獲取信息的一個不可缺少的手段。編譯作為一種有效的翻譯手段已經廣泛地應用到新聞翻譯實踐中。
新聞編譯越來越被國內廣大讀者所接受。新聞編譯要把握好語言層的加工、背景文化的注釋,及政治言辭的合理修正,以提高目的語讀者的閱讀效果,避免西方輿論誤導。

(8)英語中改譯和編譯的格式擴展閱讀
美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報道、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。
一、語言總體風格
大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。
此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
二、詞彙特點
1、常用詞彙有特定的新聞色彩
新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。
例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。
2、使用「小詞」
小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
3、大量使用縮略語
這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。
4、臨時造詞
為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。
三、語法特點
1、時態的使用
在英語新聞中現在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。
2、較多使用擴展的簡單句
由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。
3、前置修飾語高度濃縮
新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。
四、文化因素和國情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。
五、語言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作「Chinese writer Ba Jin」。
9. 計算機中翻譯和編譯的含義。
A、解釋程序
所謂解釋程序是高級語言翻譯程序的一種,它將源語言(如BASIC)書寫的源程序作為輸入,解釋一句後就提交計算機執行一句,並不形成目標程序。就像外語翻譯中的「口譯」一樣,說一句翻一句,不產生全文的翻譯文本。這種工作方式非常適合於人通過終端設備與計算機會話,如在終端上打一條命令或語句,解釋程序就立即將此語句解釋成一條或幾條指令並提交硬體立即執行且將執行結果反映到終端,從終端把命令打入後,就能立即得到計算結果。這的確是很方便的,很適合於一些小型機的計算問題。但解釋程序執行速度很慢,例如源程序中出現循環,則解釋程序也重復地解釋並提交執行這一組語句,這就造成很大浪費。
B、編譯程序
這是一類很重要的語言處理程序,它把高級語言(如FORTRAN、COBOL、Pascal、C等)源程序作為輸入,進行翻譯轉換,產生出機器語言的目標程序,然後再讓計算機去執行這個目標程序,得到計算結果。
編譯程序工作時,先分析,後綜合,從而得到目標程序。所謂分析,是指詞法分析和語法分析;所謂綜合是指代碼優化,存儲分配和代碼生成。為了完成這些分析綜合任務,編譯程序採用對源程序進行多次掃描的辦法,每次掃描集中完成一項或幾項任務,也有一項任務分散到幾次掃描去完成的。下面舉一個四遍掃描的例子:第一遍掃描做詞法分析;第二遍掃描做語法分析;第三遍掃描做代碼優化和存儲分配;第四遍掃描做代碼生成。
值得一提的是,大多數的編譯程序直接產生機器語言的目標代碼,形成可執行的目標文件,但也有的編譯程序則先產生匯編語言一級的符號代碼文件,然後再調用匯編程序進行翻譯加工處理,最後產生可執行的機器語言目標文件。
在實際應用中,對於需要經常使用的有大量計算的大型題目,採用招待速度較快的編譯型的高級語言較好,雖然編譯過程本身較為復雜,但一旦形成目標文件,以後可多次使用。相反,對於小型題目或計算簡單不太費機時的題目,則多選用解釋型的會話式高級語言,如BASIC,這樣可以大大縮短編程及調試的時長。
望採納!!!
10. 改譯法英語怎麼說
revision 或adaptation都可以用為改譯法。